Skip to content

Bibliographie

View all information ⮟

  • ISBN: 978-2-8124-0077-3
  • ISSN: 2105-2360
  • DOI: 10.15122/isbn.978-2-8124-4188-2.p.0271
  • Publisher: Classiques Garnier
  • Parution date: 01-01-2010
  • Language: French
Free access
Support: Digital
271

BIBLIOGRAPHIE

Sources primaires

Aurelio et Isabelle : H. C. Tarp, Aurelio et Isabelle : An Edition and Study of the 1556 Antwerp Spanish and English Translation of Juan de Flores, diss., University of New Mexico, 1999.

Bandello, Matteo, La prima parte delle novelle, éd. Delmo Maestri, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 1992.

Bartolomeo de’ Sacchi, Platinae historici Liber de vita Christi ac omnium pontificum, éd. Giacinto Gaida, A. L. Muratori, Rerum italicarum scriptores 3, 1, Città di Castello, Lapi, 1913.

Corrozet, Gilles, Hécatomgraphie de Gilles Corrozet, libraire parisien (1540) chez Denys Janot, éd. Charles Oulmont, Paris, Champion, 1905 (réimpr. : Plein Chant, 1995).

Corrozet, Gilles, L’Hecatongraphie (1544) & Les emblèmes du Tableau de Cebes, éd. Alison Adams, Genève, Droz, 1997.

Corrozet, Gilles, Le compte du Rossignol, éd. Ferdinand Gohin, Paris, Garnier frères, 1924.

Corrozet, Gilles, Le second livre des fables d’Esope, éd. Paola Cifarelli, Paris-Genève, Champion-Slatkine, 1992.

Dos opúsculos isabelinos : « La coronación de la señora Gracisla » (BN Ms. 22020) y Nicolás Núñez, « Cárcel de amor », éd. Keith Whinnom, University of Exeter, 1979.

Jean Le Fèvre, Le respit de la mort, éd. Geneviève Hasenohr-Esnos, Paris, A. & J. Picard & Cie, 1969.

Juan de Flores, Crónica incompleta de los Reyes Católicos (1469-1476), según un manuscrito anónimo de la época, éd. Julio Puyol, Madrid, Tip. de Archivos, 1934.

Juan de Flores, Grimalte y Gradissa, éd. Pamela Waley, London, Tamesis, 1971.

Juan de Flores, Grisel y Mirabella, B. Matulka, The Novels of Juan de Flores and their European diffusion, New York, Columbia University, 1931 (réimpr. : Genève, Slatkine Reprints, 1974).

Juan de Flores, Grisel y Mirabella, Madrid, Real Academia Española, 1954.

Juan de Flores, Grisel y Mirabella, éd. Maria Grazia Ciccarello Di Blasi, Roma, Bagatto Libri, 2003.

Juan de Flores, La historia de Grisel y Mirabella, J. J. Gwara, A Study of the Works of Juan de Flores, with a Critical Edition of La historia de Grisel y Mirabella, thèse de doctorat de la University of London, Westfield College, 1988.

Juan de Flores, Triunfo de Amor, éd. Antonio Gargano, Pisa, Giardini, 1981.

272

Bibliographie critique

Alvar, Carlos et Megías, José Manuel Lucía, Diccionario filológico de literatura medieval española. Textos y transmisión, Madrid, Editorial Castalia, 2002.

Angenot, Marc, Les champions des femmes, examen du discours sur la supériorité des femmes, 1400-1800, Presses de l’Université du Québec, 1977.

Arber, Edward, A transcript of the registers of the Company of Stationers of London, London, 1875, vol. II.

Arbolí y Faraudo, Servando, Biblioteca Colombina, Catálogo de sus Libros Impresos, Sevilla, 1888-1916, vol. III.

Armstrong, Elizabeth, Before copyright. The French Book-Privilege System. 1498-1526, Cambridge University Press, 1990.

Babelon, Jean, La Bibliothèque Française de Fernand Colomb, Paris, Champion, 1913.

Baddeley, Susan, L’orthographe française au temps de la réforme, Genève, Droz, 1993.

Baker, Mary J., « France’s First Sentimental Novel and Novels of Chivalry », Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance 36, 1, 1974, p. 36-45.

Balsamo, Jean, Les rencontres des Muses : italianisme et anti-italianisme en France à la fin du xvie siècle, Genève, Slatkine, 1992.

Balsamo, Jean, « Traduire de l’italien. Ambitions sociales et contraintes éditoriales à la fin du xvie siècle », Traduire et adapter à la Renaissance (textes réunis par Dominique de Courcelles), Paris, École des Chartes, 1998, p. 89-98.

Baudrier, Henri et Baudrier, Julien, Bibliographie lyonnaise. Recherches sur les imprimeurs, libraires, relieurs et fondeurs de lettres de Lyon au xvie siècle, Lyon, 1895-1921 (réimpr. : Genève, Slatkine Reprints, 1999).

Bauler, Francis, « Contribution à l’étude de l’inversion du sujet après la conjonction et », Le français moderne XXIV, 1956, p. 249-257.

Bercé, Yves-Marie, « Les courses de taureaux dans le Sud-Ouest aquitain », Les jeux à la Renaissance (Actes du XXIIIe Colloque International d’Études Humanistes, Tours, juillet 1980), Paris, Librairie Philosophique Vrin, 1982, p. 19-31.

Bergh, Lars, « Quelques réflexions sur l’inversion après la conjonction ET en ancien et en moyen français », Mélanges K. Michaëlsson, Goteborg, 1952, p. 43-55.

Beysterveldt, Antony van, « Revisión de los debates feministas del siglo XV y las novelas de Juan de Flores », Hispania 1, 64, 1981, p. 1-13.

Bianciotto, Gabriel, « Langue conditionnée de traduction et modèles stylistiques au xve siècle », Sémantique Lexicale et Sémantique Grammaticale en Moyen Français (Actes du Colloque de Brussel, 28-29 septembre 1978, publiés par Marc Wilmet), Brussel, VUB, 1978, p. 51-78.

Bingen, Nicole, Le maître italien (1510-1660). Bibliographie des ouvrages d’enseignement de la langue italienne destinés au public de langue française, Bruxelles, E. Van Balberghe, 1987.

Bonnardot, Alfred, Gilles Corrozet et Germain Brice. Études bibliographiques sur ces deux historiens de Paris, Paris, Champion, 1880 (réimpr. : Genève, Slatkine Reprints, 1971).

273

Boro, Joyce, « A Source and Date for the Fragment of Grisel y Mirabella found in the Binding of Emmanuel College 338.5.43 », Transactions of the Cambridge Bibliographical Society XII, 4, 2003, p. 422-436.

Bouchereaux, Suzanne-Marie, « Les beaux livres parisiens de Gilles Corrozet », De Gulden Passer 28, 1950.

Bouchereaux, Suzanne-Marie, « Recherches bibliographiques sur Gilles Corrozet », Bulletin du Bibliophile et du Bibliothécaire, 1948, p. 134-151, 204-220, 291-301, 324-336.

British Museum, Catalogue of Printed Books, vol. 8-119.

Britnell, Jennifer et Shaw Christine, « A French life of pope Julius II, 1519 : Jean Beaufils and his translation of Platina », Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance LXII, 1, 2000, p. 103-118.

Brownlee, Marina S., « Language and Incest in Grisel y Mirabella », Romanic Review LXXIX, 1, 1988, p. 107-128.

Bruneau, Charles, « La phrase des traducteurs au xvie siècle », Mélanges Chamard, Paris, Nizet, 1951, p. 275-284.

Brunet, Jacques-Charles, Manuel du Libraire et de l’Amateur de Livres, Paris, Firmin Didot, 1861 (réimpr. : Genève, Slatkine Reprints, 1990), vol. II.

Buridant, Claude, « Les binômes synonymiques : esquisse d’une histoire des couples de synonymes du Moyen Âge au xviie siècle », Bulletin du Centre d’Analyse du discours 4 (Synonymie), 1980, p. 5-79.

Canganelli, Ann Teresa, The Role of Irony in two Fifteenth Century Sentimental Romances : Diego de San Pedro’s « Cárcel de amor » and Juan de Flores’ « Grisel y Mirabella », thèse de doctorat de l’Indiana University, Department of Spanish and Portuguese, Michigan, Anna Arbor, 1990.

Cappello, Sergio, « La punition de l’amour méprisé (Jugement d’Amour, 1529 ; Comptes amoureux, 1538 [?]) », Violence et fiction jusqu’à la Révolution (Actes du IXe Colloque International de la Société d’Analyse de la Topique Romanesque, Milwaukee – Madison, septembre 1995), Tübingen, G. Narr, 1998, p. 133-142.

Cappello, Sergio, « Répertoire chronologique des premières éditions des romans médiévaux français aux xve et xvisiècles », Studi in ricordo di Guido Barbina, Udine, Forum, 2001, vol. II, p. 167-186.

Caravaggi, Giovanni, Miscellanea spagnola della « Trivulziana », Firenze, Olschki, 1976.

Caravaggi, Giovanni, « Un manuscrit espagnol inédit et un cas curieux de tradition textuelle », Marche romane 23-24, 1973-74, p. 157-168.

Catach, Nina, L’orthographe française à l’époque de la Renaissance, Genève, Droz, 1968.

Catach, Nina, « Orthographe et conception de la langue en 1550 », Histoire-Épistémologie-Langage IV, 2, 1982, p. 135-155.

Catalogue de beaux livres anciens rares et curieux composant la bibliothèque de M. Édouard Moura, vente du 3 au 8 décembre 1923, Hôtel Drouot, Paris, Lefrançois, Bordeaux, Mounastre-Picamich, 1923.

Catalogue des livres manuscrits et imprimés composant la Bibliothèque de M. Armand Cigongne, Paris, L. Potier, 1861.

Catalogue of the celebrated Library of Major J.R. Abbey, London, Sotheby & Co., 1967, vol. III.

274

Chavy, Paul, Traducteurs d’autrefois. Moyen Âge et Renaissance. Dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français (842-1600), Paris-Genève, Champion-Slatkine, 1988, 2 vol.

Checa, Jorge, « Grisel y Mirabella de Juan de Flores : Rebeldía y violencia como síntomas de crisis », Revista canadiense de estudios hispánicos 12.3, 1988, p. 369-382.

Chocheyras, Jacques, « Le redoublement de termes dans la prose du xvie siècle : une explication possible », Revue de Linguistique Romane 33, 1969, p. 79-88.

Cifarelli, Paola, Catalogue thématique des fables ésopiques françaises du xvie siècle, Paris, Champion, 1993.

Cinelli Calvoli, Giovanni, Biblioteca volante di Gio. Cinelli Calvoli continuata dal dottor Dionigi Andrea Sancassani, Venezia, 1734-47.

Cioranesco, Alexandre, Bibliographie de la littérature française du seizième siècle, Paris, Klincksieck, 1959 (réimpr. : Genève, Slatkine Reprints, 1975).

Colombo Timelli, Maria, « 1529, 1546, 1608 – ou l’évolution stylistique et syntaxique du Jugement d’amour », Problèmes de cohésion syntaxique de 1540 à 1720 (Actes du Colloque, Université de Limoges, 28-29 mars 1996), Presses de l’Université de Limoges, 1998, p. 217-248.

Colombo Timelli, Maria, « Couples coordonnés en moyen français : procédé ornementaire, rythmique, fonctionnel. Quelques notes sur “Perceval le Galloys” (1530) », La sinonimia tra langue et parole nei codici francese e italiano (Atti del Convegno, Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano, 24-27 ottobre 2007), V&P, 2007, p. 125-144.

Colombo Timelli, Maria, « Il Cinquecento in Francia », B. Mortara Garavelli (a cura di), Storia della punteggiatura in Europa, Roma, Laterza, 2008, p. 242-254.

Colombo Timelli, Maria, « La première édition bilingue de l’Histoire d’Aurelio et Isabel (Gilles Corrozet, Paris, 1546) – ou : quelques problèmes de traduction d’italien en français au xvisiècle », Traduction et adaptation en France à la fin du Moyen Âge et à la Renaissance (Actes du Colloque, Université de Nancy II, 5 mars 1995), Paris, Champion, 1997, p. 299-317.

Cortijo Ocaña, Antonio, La evolución genérica de la ficción sentimental de los siglos XV y XVI, London, Tamesis, 2001.

Cull, John T., « A Seventeenth Century Version of the Grisel y Mirabella Story : Juan Arze Solórzeno’s Tragedias de amor (1607), J. L. Laurenti et V. G. Williamsen, Varia Hispanica. Homenaje a Alberto Porqueras Mayo, Kassel, Reichenberger, 1989, p. 257-275.

Cvitanovic, Dinko, La novela sentimental española, Madrid, El Soto, 1973.

Davies, Hugh William, Catalogue of a Collection of Early French Books in the Library of C. Fairfax Murray, London, 1910, 2 vol.

Delteil, Léo, Annuaire des ventes de livres, Paris, 1924-25.

Dictionnaire de biographie française (sous la direction de Roman D’Amat), Paris, Letouzey et Ané, 1961, t. IX.

Dictionnaire des lettres françaises. Le seizième siècle, Paris, Fayard, 2001.

Duché-Gavet, Véronique, « Le tristement de cueur que je sentoye (La novela sentimental et son adaptation en France) », Œuvres et critiques 30, 1, 2005, p. 39-51.

Duché-Gavet, Véronique, Si du mont pyrenée / N’eussent passé le haut fait… Les romans sentimentaux traduits de l’espagnol en France au xvie siècle, Paris, Champion, 2008.

275

Durán, Armando, Estructura y técnicas de la novela sentimental y caballeresca, Madrid, Editorial Gredos, 1973.

Esdaile, Arundell, A List of English Tales and Prose Romances Printed before 1740, London, Blades, 1912.

Ferrari, Luigi, Onomasticon. Repertorio bio-bibliografico degli scrittori italiani dal 1501 al 1850, Milano, Hoepli, 1947.

Finotti, Irene, « L’extrait dell’Histoire d’Aurélio et Isabelle di Barthélemy Imbert (Bibliothèque Universelle des Romans, aprile 1779) », Parola del Testo XII, 2, 2008, p. 353-377.

Foulché-Delbosc, Raymond, Bibliographie Hispano-française, New York, Hispanic Society of America, 1912-14.

François, Alexis, « Le style des traducteurs », Histoire de la langue française cultivée, Genève, A. Jullien, 1959, vol. I, p. 222-224.

Gallardo, Bartolomé José, Ensayo de una biblioteca española de libros raros y curiosos, Madrid, 1863, vol. I.

Gayangos, Pascual de, Libros de caballerías con un discurso preliminar y un catálogo razonado por don P. de Gayangos, Madrid, Atlas, 1950.

Giraud, Yves et Jung, Marc-René, La Renaissance I (1480-1548), Paris, Arthaud, 1972, p. 144-146.

Graesse, Jean George Théodore, Trésor de Livres rares et précieux ou Nouveau dictionnaire bibliographique, Milano, Görlich, 1950, vol. II.

Guillerm, Luce, « L’auteur, les modèles et le pouvoir ou la topique de la traduction au xvie siècle en France », Revue des Sciences Humaines 180, 4, 1980, p. 5-31.

Guillerm, Luce, La femme dans la littérature française et les traductions en français du xvisiècle (textes choisis et présentés par L. et J.-P. Guillerm, L. Hordoir et M.-F. Piéjus), Publications de l’Université de Lille III, 1971.

Guillerm, Luce, Sujet de l’écriture et traduction autour de 1540, la traduction française des quatre premiers livres de l’« Amadis de Gaulle » : le discours sur la traduction en vulgaire, Lille, Atelier national reproduction des thèses, 1988.

Guillerm, Luce, Guillerm, Jean-Pierre, Hordoir, Laurence et Piéjus, Marie-Françoise, Le miroir des femmes, Presses Universitaires de Lille, 1983.

Gullón, Ricardo, Diccionario de Literatura Española e Hispanoamericana, Madrid, Alianza Editorial, 1993, vol. II.

Gültlingen, Sybille von, Bibliographie des livres imprimés à Lyon au seizième siècle, Baden-Baden, V. Koerner, 1995, vol. III.

Gwara, Joseph J., A Study of the Works of Juan de Flores, with a Critical Edition of La historia de Grisel y Mirabella, thèse de doctorat de la University of London, Westfield College, 1988.

Gwara, Joseph J., « Another Work by Juan de Flores : La Coronación de la Señora Gracisla », J. J. Gwara et E. M. Michael, Studies on the Spanish Sentimental Romance (1440-1550). Redefining genre, London, Tamesis, 1997, p. 75-110.

Gwara, Joseph J., Juan de Flores : four studies, University of London, Department of Hispanic Studies, Queen Mary, 2005.

Gwara, Joseph J., « The Date of Juan de Flores’ Triunfo de amor », La Corónica 16, 2, 1988, p. 93-96.

276

Gwara, Joseph J., « The Identity of Juan de Flores : the Evidence of the Crónica incompleta de los Reyes Católicos », Journal of Hispanic Philology XI, 2, 1987, p. 103-130.

Gwara, Joseph J. et Wright, Diane, « A new manuscript of Juan de Flores’Grisel y Mirabella : Biblioteca Apostolica Vaticana, Vat. Lat. ms. 6966, ff. 68r-76v », Bulletin of Hispanic Studies LXXVII, 2000, p. 503-526.

Haebler, Konrad, Bibliografía Ibérica del Siglo XV, La Haya, M. Nijhoff, Leipzig, K. W. Hiersemann, 1903-17 (réimpr. : Madrid, J. Ollero, 1992).

Harris, Philip Rowland, A History of the British Museum Library, 1753-1973, London, The British Library, 1998.

Harrisse, Henry, Excerpta Colombiniana. Bibliographie de quatre cents pièces gothiques, françaises, italiennes et latines du commencement du xvie siècle non décrites jusqu’ici, Paris, H. Welter, 1887.

Harrisse, Henry, Fernand Colomb, sa vie, ses œuvres. Essai critique, Paris, Librairie Tross, 1872.

Haywood, Louise M., « Narrative and Structural Strategies in Early Spanish Sentimental Romance », Fifteenth-Century Studies XXV, 1999, p. 11-24.

Hazlitt, William Carew, Second Series of Bibliographical Collections and Notes on Early English Literature, 1474-1700, London, B. Quaritch, 1882.

Hoffmeister, Gerhart, « Juan de Flores’ Grisel y Mirabella und Christian Pharemunds Aurelio und Isabella ; Zur Rezeption des “novela sentimental” in Deutschland (1492, 1630) », A. Martino, Beiträge zur Aufnahme der italienischen und spanischen Literatur in Deutschland im 16. und 17. Jahrhundert, Amsterdam, Rodopi, 1990, p. 235-256.

Jodogne, Omer, « povoir ou pouoir ? Le cas phonétique de l’ancien verbe pouoir », Tra.Li.Li. 4, 1966, p. 257-266.

Jusserand, Jean-Adrien-Antoine-Jules, Les sports et jeux d’exercice dans l’Ancienne France, Paris, Plon-Nourrit et C., 1901.

Kemp, William, « L’édition illicite du Jugement d’amour de Juan de Florès (1530) de Laurent Hyllaire et l’univers du livre à la fin des années 1520 (avec des compléments bibliographiques) », Revue française d’histoire du livre 118-121, 2003, p. 277-295.

Kemp, William, « La première édition du Jugement d’amour de Flores (septembre 1529) publiée par Jérome Denis avec la matériel de Geofroy Tory », Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance LIII, 1991, p. 709-726.

Kemp, William, « Une édition clandestine du Jugement d’amour de Juan de Flores (vers 1530) dans l’univers du livre à Caen et à Rouen », Memini. Travaux et documents 4, 2000, p. 137-157.

Kolsky, Stephen, « Lelio Manfredi traduttore cortigiano. Intorno al Carcer d’Amore e al Tirante il Bianco », Civiltà Mantovana 10, 1994, p. 45-69.

Krülls-Hepermann, Claudia, « Aggression and Annihilation : Spanish Sentimental Romances and the Legends of the Saints », Fifteenth-Century Studies XXVII, 2001, p. 177-184.

Krzyżanowski, Julian, A History of Polish Literature, Warszawa, PWN, 1978.

Lacarra, María Eugenia, « Juan de Flores y la ficción sentimental » (Actas del IX Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, Frankfurt am Main, 1986), Frankfurt, Vervuet, 1989, p. 223-232.

Lallement, Michel, Corpus typographicum (Paris 1), Paris, Titillus, 1995.

277

Langbehn, Regula Rohland de, « Un mundo al revés : la mujer en las obras de ficción de Juan de Flores », J. J. Gwara et E. M. Michael, Studies on the Spanish Sentimental Romance (1440-1550). Redefining genre, London, Tamesis, 1997, p. 125-143.

Lanson, Gustave, Manuel bibliographique de la littérature française moderne : 1500-1900, Paris, Hachette, 1914.

Lazard, Madeleine, Images littéraires de la femme à la Renaissance, Paris, PUF, 1985.

Lazard, Madeleine, « Protestations et revendications féminines dans la littérature française du xvie siècle », Revue d’histoire littéraire de la France XCI, 1991, p. 859-877.

Lebègue, Raymond, « La langue des traducteurs français au xvisiècle », Festgabe Gamillscheg, Tübingen, Niemeyer, 1952, p. 24-34.

Lebsanft, Franz, « Le problème du mélange du “tu” et du “vous” en ancien français », Romania 108, 1987, p. 1-19.

Liaroutzos, Chantal, Le Pays et la mémoire. Pratiques et représentations de l’espace français chez Gilles Corrozet et Charles Estienne, Paris, Champion, 1998.

Lorian, Alexandre, Tendances stylistiques dans la prose narrative française au xvie siècle, Paris, Klincksieck, 1973.

Mac Donald, Robert H., The Library of Drummond of Hawthornden, Edinburgh University Press, 1971.

Matulka, Barbara, The Novels of Juan de Flores and their European diffusion, New York, Columbia University, 1931 (réimpr. : Genève, Slatkine Reprints, 1974).

Mehl, Jean-Michel, Les jeux au royaume de France du xiiie au début du xvie siècle, Paris, Fayard, 1990.

Mellot, Jean-Dominique et Queval, Élisabeth, Répertoire d’imprimeurs / libraires. xvie-xviie siècle. État en 1995, Paris, Bibliothèque Nationale de France, 1997.

Méndez, Francisco et Hidalgo, Dionisio, Tipografía española, Madrid, 1861.

Menéndez y Pelayo, Marcelino, Orígenes de la novela, Santander, Aldus, 1943, vol. II.

Monga, Luigi, « Misogyny or feminism ? A Topos in the Renaissance Novella », Fifteenth-Century Studies X, 1984, p. 121-133.

Montaiglon, Anatole de, Recueil de poésies françaises des xve et xvie siècles : morales, facétieuses, historiques, Paris, P. Jannet, 1854 (réimpr. : Nendeln, Kraus reprint, 1977), vol. X.

Moreau, Brigitte, Inventaire chronologique des éditions parisiennes du xvie siècle, d’après les manuscrits de Philippe Renouard, 1521-1530, Abbeville, Imprimerie F. Paillart, 1985, vol. III.

Moreau, Brigitte, Inventaire chronologique des éditions parisiennes du xvie siècle, d’après les manuscrits de Philippe Renouard, 1531-1535, Abbeville, Imprimerie F. Paillart, 1992, vol. IV.

Naїs, Hélène, L’influence des traductions françaises sur la langue du xvie siècle, note complémentaire à F. Brunot, Histoire de la langue française dès origines à nos jours. Le xvie siècle, 1967, t. II, p. [485]-[491].

Nappo, Tommaso et Noto Paolo, Indice biografico italiano, München, K.G. Saur, 2002.

Navarro Durán, Rosa, Enciclopedía de escritores en lengua castellana, Barcelona, Planeta, 2000.

Olmsted, Everett Ward, « The Story of Grisel y Mirabella », Homenaje a Menéndez Pidal. Miscelánea de estudios lingüisticos, literarios e históricos, Madrid, Hernando, 1925, vol. II, p. 369-373.

278

Palau y Dulcet, Antonio, Manual del librero hispanoamericano, Barcelona, 1951, vol. V.

Parent, Annie, Les métiers du livre à Paris au xvie siècle (1535-1560), Genève, Droz, 1974.

Parrilla, Carmen, « La Derrota de amor de Juan de Flores », J. J. Gwara et E. M. Michael, Studies on the Spanish Sentimental Romance (1440-1550). Redefining genre, London, Tamesis, 1997, p. 111-124.

Parrilla, Carmen, « Un cronista olvidado : Juan de Flores, autor de la Crónica incompleta de los Reyes Católicos », Bulletin of Hispanic Studies, Numéro spécial, (The Age of the Catholic Monarchs, 1474-1516, Literary Studies in Memory of Keith Whinnom), 1989, p. 123-133.

Payne, John Thomas et Foss Henry, Bibliotheca Grenvilliana or Bibliographical Notices of Rare and Curious Books, forming Part of the Library of the Right Hon. Thomas Grenville, London, 1842-72, 3 vol.

Picot, Émile, Catalogue des livres composant la bibliothèque de feu M. le baron James de Rothschild, Paris, D. Morgand, 1912, vol. III.

Picot, Émile, Catalogue des livres composant la bibliothèque de feu M. le baron James de Rothschild, Paris, D. Morgand, 1920, vol. V.

Picot, Émile, Les Français italianisants au xvie siècle, Paris, Champion, 1907.

Pierre Berès, 80 ans de passion. 3e vente. Fonds de la librairrie Pierre Berès. Des incunables à nos jours. 2e partie, Paris, Pierre Berget & associés, 2005.

Quadrio, Francesco Saverio, Della storia e della ragione di ogni poesia, Milano, 1739-52.

Rasmussen, Jens, La prose narrative française du xve siècle. Étude esthétique et stylistique, Copenhague, Munksgaard, 1958.

Renouard, Philippe, Répertoire des imprimeurs parisiens, libraires, fondeurs de caractères et correcteurs d’imprimerie depuis l’introduction de l’Imprimerie à Paris (1470) jusqu’à la fin du seizième siècle, Paris, M.J. Minard, 1965.

Reynier, Gustave, Le Roman Sentimental avant l’Astrée, Paris, Librairie Armand Colin, 1908.

Rhodes, E. Dennis, « A lost romance printed by Wynkyn de Worde », Transactions of the Cambridge Bibliographical Society XI, 4, 1999, p. 463-467.

Rickard, Peter, La langue française au seizième siècle. Études suivies de textes, Cambridge, Presses Universitaires, 1968.

Roffé, Mercedes, La cuestión del género en Grisel y Mirabella de Juan de Flores, Newark, Juan de La Cuesta, 1996.

Rouzet, Anne, Dictionnaire des imprimeurs, libraires et éditeurs des xve et xvie siècles, dans les limites géographiques de la Belgique actuelle, Nieuwkoop, De Graaf, 1975.

Rouzet, Anne, Imprimeurs du seizième siècle dans nos provinces, Bruxelles, Bibliothèque Royale Albert Ie, 1975.

Salvá y Mallen, Pedro, Catálogo de la Biblioteca de Salvá, Valencia, F. de Orga, 1872 (réimpr. : Madrid, J. Ollero, 1992), vol. II.

Schneider, J. Adam, Spaniens Anteil an der deutschen Litteratur des 16. und 17. Jahrhunderts, Strassburg, Schlesier & Schweikhardt, 1898.

Short-title Catalogue of Books printed in France and of French Books printed in Other Countries from 1470 to 1600 now in British Library, London, 1924.

Silvestre, Louis-Catherine, Marques typographiques ou Recueil des monogrammes, chiffres, enseignes, emblèmes, devises, rébus et fleurons des libraires et imprimeurs qui ont exercé en

279

France, depuis l’introduction de l’Imprimerie, en 1470, jusqu’à la fin du seizième siècle, Amsterdam, B.R. Grüner N.V., 1971.

Simón Díaz, José, Bibliografía de la Literatura Hispánica, Madrid, 2e édition, 1965, vol. III.

Simonin, Michel, « Des livres pour l’Europe ? Réflexions sur quelques ouvrages polyglottes (xvie siècle-début xviie siècle) », La conscience européenne au xve et au xvie siècle, (Actes du Colloque International organisé à l’École Normale Supérieure de Jeunes Filles, 30 septembre - 3 octobre 1980), Paris, É.N.S.J.F., 1982.

Smieja, Florian L., « A Sixteenth-Century Polish Translation of Grisel y Mirabella », Bulletin of Hispanic Studies XXXV, 1958, p. 34-36.

Smith, Pauline M., « Le redoublement des termes et les emprunts linguistiques dans la traduction en France au xvie siècle : Henri Estienne et François de Belleforest », Revue de Linguistique Romane 47, 1983, p. 37-58.

Strutt, Joseph, The Sports and Pastimes of the People of England, London, Chatto and Windus, 1876.

Stubbings, Frank, « A new manuscript of Generydes », Transactions of the Cambridge Bibliographical Society X, 1993, p. 317-340.

Sturel, René, « La prose poétique au xvie siècle », Mélanges Lanson, Paris, Hachette 1922 (réimpr. : Genève, Slatkine Reprints, 1972), p. 47-60.

Tarp, Helen Cathleen, « 1495-1556 : Flores Times Four », Angles on the English-Speaking World 5, 2005, p. 25-38.

Tarp, Helen Cathleen, Aurelio et Isabelle : An Edition and Study of the 1556 Antwerp Spanish and English Translation of Juan de Flores, diss., University of New Mexico, 1999.

Tarp, Helen Cathleen, « Legal Fictions : Literature and Law in Grisel y Mirabella », eHumanista 7, 2006, p. 95-114.

Texte, Joseph, « L’influence italienne dans la Renaissance française », Études de littérature européenne, Paris, Armand Colin et C., 1898, p. 25-50.

Thoinan, Ernest, Les relieurs français (1500-1800), biographie critique et anecdotique, précédée de l’Histoire de la communauté des relieurs et doreurs de livres de la ville de Paris et d’une étude sur les styles de reliure, Genève, Slatkine, 1970.

Thorel, Mathilde, « Langue translative » et fiction sentimentale (1525-1540) : renouvellement générique et stylistique de la prose narrative, thèse de doctorat, sous la direction de Hélène Prat et Mireille Huchon, Université Lyon 3, 2006.

Ughi, Luigi, Dizionario storico degli uomini illustri ferraresi, Ferrara, Eredi di G. Rinaldi, 1804.

Vaganay, Hugues, « Bibliographie Hispanique extra-péninsulaire, seizième et dix-septième siècles », Revue Hispanique XLII, 101, 1918, p. 1-304.

Vène, Magali, Gilles Corrozet (1510-1568), libraire parisien, poète, historien : un esprit de la Renaissance, thèse de l’École des Chartes, 1996.

Vène, Magali, Imprimeurs et libraires parisiens du xvie siècle. Ouvrage publié d’après les manuscrits de Philippe Renouard. Fascicule Corrozet, Paris, Paris-Musées (à paraître).

Venturoli, Renata, Le Jugement d’amour (1529), prima traduzione francese di un romanzo spagnolo della fine del XV secolo, mémoire de « laurea » de l’Università degli studi di Milano, Facoltà di Lettere e Filosofia, 1996-97.

Vigier, Françoise, Recherches sur le roman sentimental espagnol (vers 1440-1548), thèse de doctorat d’État, sous la direction d’Augustin Redondo, Université Paris III, 1992.

280

Walde Moheno, Lillian von der, « Amor cortés y cultura oficial en Juan de Flores », C. Abellán, C. Company, A. González et L. von der Walde Moheno, Heterodoxia y ortodoxia medieval, Universidad Nacional Autónoma de México, 1992, p. 21-28.

Walde Moheno, Lillian von der, Amour e ilegalidad : Grisel y Mirabella, de Juan de Flores, Medievalia 12, Universidad Nacional Autónoma de México, 1996.

Walde Moheno, Lillian von der, « El Episodio final de Grisel y Mirabella », La Corónica 20, 2, 1992, p. 18-31.

Walde Moheno, Lillian von der, « El “marco” de Triunfo de Amor, de Juan de Flores », Lemir 7, 2003.

Walde Moheno, Lillian von der, « El “prefacio” de Grisel y Mirabella, de Juan de Flores », Signos. Anuario de Humanidades VIII, 1994, p. 591-606.

Walde Moheno, Lillian von der, « El “Rey” en la apertura narrativa de Grisel y Mirabella », A. González, L. von der Walde et C. Company, Palabra e imagen en la Edad Media, Medievalia 10, Universidad Nacional Autónoma de México, 1995, p. 419-428.

Walde Moheno, Lillian von der, « Grisel y Mirabella, de Juan de Flores : fuente desapercibida en la obra de Fernando de Rojas » (Actas del XIII Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, Madrid, 1998), Madrid, Castalia, 2000, p. 249-255.

Walde Moheno, Lillian von der, « Notas sobre el estilo de Juan de Flores », M. E. Venier, Literatura : de la Edad Media al siglo XVIII, El Colegio de Mexico, 1997, p. 103-114.

Walde Moheno, Lillian von der, « Recreación de una fuente : Grisel y Mirabella en La ley ejecutada », Medievalia 32-33, 2001, p. 37-42.

Waley, Pamela, « Cárcel de Amor and Grisel y Mirabella : A Question of Priority », Bulletin of Hispanic Studies L, 1973, p. 340-356.

Waley, Pamela, « Love and Honour in the Novelas sentimentales of Diego de San Pedro and Juan de Flores », Bulletin of Hispanic Studies XLIII, 1966, p. 253-275.

Whinnom, Keith, The Spanish Sentimental Romance 1440-1550, a critical bibliography, London, Grant & Cutler Ltd., 1983.

Wind, Bartina Harmina, Les mots italiens introduits en français au xvie siècle, Amsterdam, H & S, 1928.

Zilli, Carmelo, « Notizia di Lelio Manfredi, letterato di corte », Studi e problemi di critica testuale 27, 1983, p. 39-54.

Zilli, Luigia, « Le favole in versi di Gilles Corrozet », L. Zilli, L’Europa e il Levante nel Cinquecento III, 2006, p. 33-68.

Zinguer, Ilana, Misères et grandeur de la femme au xvie siècle, Genève, Slatkine, 1982.

Dictionnaires et manuels

Battaglia, Salvatore, Grande dizionario della lingua italiana, Torino, UTET, 1961-2004.

Brunot, Ferdinand, Histoire de la Langue Française dès origines à nos jours. De l’époque latine à la Renaissance, Paris, A. Colin, 1966, t. I.

Brunot, Ferdinand, Histoire de la Langue Française des origines à nos jours. Le xvie siècle, Paris, A. Colin, 1967, t. II.

281

Brunot, Ferdinand, Histoire de la Langue Française des origines à nos jours. La formation de la langue classique 1600-1660, Paris, A. Colin, 1966, t. III/1-2.

Buridant, Claude, Grammaire nouvelle de l’ancien français, Paris, SEDES, 2001.

DMF : Dictionnaire du Moyen Français. ATILF / Nancy Université-CNRS. Site internet : http://www.atilf.fr/dmf.

Fouché, Pierre, Phonétique historique du français, Paris, Klincksieck, 1961.

Furetière, Antoine, Le dictionnaire universel, Paris, Le Robert, 1978, 3 vol.

Godefroy, Frédéric, Dictionnaire de l’ancienne langue et de tous ses dialectes du ixe au xve siècle, Paris, 1891-1902 (réimpr. : Genève, Slatkine, 1982), 10 vol.

Gossen, Charles Théodore, Grammaire de l’ancien picard, Paris, Klincksieck, 1970.

Gougenheim, Georges, Grammaire de la langue française du seizième siècle, Paris, Picard, 1984.

Hassell, James Woodrow Jr., Middle French Proverbs, Sentences, and Proverbial Phrases, Toronto, Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1982.

Huguet, Edmond, Dictionnaire de la langue française du seizième siècle, Paris, Dider, 1925-67, 7 vol.

Marchello-Nizia, Christiane, Histoire de la langue française aux xive et xve siècles, Paris, Bordas, 1979.

Martin, Robert et Wilmet, Marc, Syntaxe du moyen français, Bordeaux, Sobodi, 1980.

Morawski, Joseph, Proverbes français antérieurs au xve siècle, Paris, Champion, 2007.

Wartburg, Walther von, Französisches Etymologisches Wörterbuch (FEW), Bonn, 1928.