Pour translittérer les références bibliographiques russes en note de bas de page et les créations verbales de Leskov dans le corps du texte, j’ai choisi la translittération dite « internationale » des slavistes, basée sur l’alphabet tchèque (lettres avec signes diacritiques). Les noms propres dans le corps du texte suivent la transcription empirique française (par exemple : Tolstoï, Dostoïevski).
Dans le système de translittération des slavistes, certains signes ont une prononciation particulière.
Voyelles :
u
=
ou
ja
=
ïa
ju
=
ïou
Semi-consonne :
j
=
ï (yod)
Consonnes :
ž
=
j
x
=
kh
c
=
ts
č
=
tch
š
=
ch
šč
=
chtch
8
Signes :
‘
=
signe mou (mouille le son de la consonne qui précède)
“
=
signe dur (durcit le son de la consonne qui précède)