Table des matières
- Publication type: Book chapter
- Book: Le Détour par l’autre. Plurilinguisme et pseudonymie (Pessoa, Nabokov, Borges, Gary)
- Pages: 813 to 817
- Collection: Comparative Perspectives, n° 116
Book chapter: Previous 15/15
Table des matières
Système de référence 9
Introduction 11
Corpus 21
Rapprochements 28
Champ critique 39
Questionnements 44
Cheminement 47
PREMIÈRE PARTIE
AUTRES RIVAGES ET LANGUES ÉTRANGÈRES
Le détour par d’autres cultures 53
L’épreuve de l’étranger 54
Migrations et exils 54
Plurilinguisme 66
« Notre tradition est toute la culture occidentale » 79
Cosmopolitisme, patriotisme
et irrévérence de la périphérie 79
Lectures polyglottes dans des bibliothèques de Babel 91
Nabokov et Borges professeurs de littératures étrangères 99
Poétiques de l’ailleurs 107
Pessoa : les lointains intérieurs de Soares et de Campos 107
Nabokov : de Pétersbourg à Antiterra
(en passant par Berlin et les États-Unis) 113
Borges : regarder l’inconcevable univers 118
Gary : poursuite d’une vie multiple 122
« Tout sentir de toutes les manières » 126
Écritures plurilingues 129
Passages d’une langue à l’autre 131
Pessoa ou la langue maternelle retrouvée 131
Les métamorphoses de Nabokov 135
Les “Two English Poems” de Borges 145
Le dédoublement linguistique de Gary 152
Spécificité de l’écriture dans une langue seconde 155
Une parole débridée ? 155
Langues étranges 158
Éclats de langues étrangères 166
Pourquoi introduire des mots étrangers ? 166
Traduire ou expliquer les mots étrangers 180
Détours par d’autres langues 187
La double passion de Nabokov
pour les langues et les noms 202
L’horizon des langues inventées 206
Remarques préliminaires 206
Langues fictives dans l’œuvre de Nabokov 210
Langues fictives dans l’œuvre de Borges 215
Les je(ux) multiples des écrivains polyglottes 220
Traduire les autres et se traduire soi-même 225
En lisant en traduisant en écrivant 227
Trois auteurs-traducteurs : Pessoa, Borges et Nabokov 227
Traduire pour fortifier les « muscles de sa Muse » 235
Traduire : un plaisir d’acteur 238
Traductions fantômes d’Hamlet de Shakespeare
et de l’Ulysse de Joyce 242
Comment traduire l’autre ? 249
Traduttore traditore ? 249
L’art de l’adaptation 255
815Défense et illustration de la traduction littérale 260
Soi-même dans le texte traduit
(lecture ménardienne des traductions) 270
Comment se traduire soi-même ? 274
Particularités de l’autotraduction 275
Autotraductions nabokoviennes 282
Autotraductions garyennes 290
Autobiographies autotraduites 298
La Promesse de l’aube et Promise at Dawn 299
Les différentes versions d’Autres rivages 311
Le portrait en mouvement de Mademoiselle O 328
Expériences de dédoublement dans l’autotraduction 347
DEUXIÈME PARTIE
LE MASQUE PSEUDONYMIQUE
Le choix du pseudonyme 357
« What’s in a name ? » 359
Le nom propre de personne 359
Nom d’auteur et signature 371
Changer de nom 376
Le pseudonyme littéraire 385
Motifs de l’adoption d’un nom de plume 389
Se protéger 391
S’inventer 397
Se déguiser 407
Manières d’inventer son nom de plume 414
Prendre le nom d’un autre 415
Cryptonymes 419
Pseudonymes motivés sémantiquement 427
Noms de feu et de braises 435
L’ambivalence du masque 448
816Le motif pseudonymique dans les œuvres
de Gary et de Nabokov 453
Romain Gary ou la promesse du pseudonyme 453
À la recherche du pseudonyme 453
Le Partisan Nadejda 460
Le pseudonyme Gengis Cohn d’un livre à l’autre 464
Mundus universus exercet histrionam 467
Des noms (vraiment) propres 471
Vladimir Nabokov et ses personnages pseudonymes 475
La pseudonymie à l’épreuve de la fiction nabokovienne 475
Les démoniaques jeux pseudonymiques dans Lolita 484
Déguiser son écriture : observations graphologiques 502
Graphologie et pseudonymie 502
Romain Gary et les écritures manuscrites 504
Portrait de Nabokov en graphologue 512
Quand la signature s’incarne en « quelqu’un » 524
TROISIÈME PARTIE
FICTIONS ÉLARGIES À L’AUTEUR
Les hétéronymes et l’abîme de la fiction 531
Les hétéronymes de Pessoa 532
Caractéristiques de l’hétéronyme pessoen 533
« That willing suspension of disbelief » 548
L’émancipation des hétéronymes 552
Le devenir hétéronymique de certains pseudonymes 557
Vladimir Sirine 558
Vassili Chichkov 560
Bustos Domecq 568
Émile Ajar 572
L’écriture hétéronymique 582
Exercices de style 582
Hétéronymes en prose ou en vers ? 593
817Hétéronymes masculins ou féminins ? 598
Déresponsabilisation et gain de liberté 601
Qui parle ? 609
Le vertige des mises en abyme 620
L’auteur introuvable ou les poupées russes 620
La vie est une partie d’échecs 624
L’ombre du demiurge 640
De la mystification à la fiction 649
Le détour par l’écrivain fictif 653
Commenter son œuvre comme celle d’un autre 654
La « coterie inexistante » de Pessoa 657
Nabokov critique de lui-même 666
Leçons de lecture 679
Portraits d’écrivains fictifs borgésiens et nabokoviens 682
Ces auteurs sans entrailles 682
Examen des œuvres de Quain et de Knight 685
Le commentaire d’œuvres imaginaires 690
Osberg, auteur de Lolita 699
Expression de soi à travers l’autre 701
L’intranquillité de Fernando Pessoa 702
Borges embusqué derrière ses doubles 706
Autoportraits biaisés de Vladimir Nabokov 720
Pseudo d’Ajar ou les confessions de Gary 744
Soi-même comme un fou 748
Conclusion
The Person in question 755
Bibliographie 773
Index 801
Table des figures 811
- CLIL theme: 4028 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes de littérature comparée
- ISBN: 978-2-406-12738-3
- EAN: 9782406127383
- ISSN: 2261-5709
- DOI: 10.48611/isbn.978-2-406-12738-3.p.0813
- Publisher: Classiques Garnier
- Online publication: 04-27-2022
- Language: French