Bibliographie
- Publication type: Book chapter
- Book: Le Détour par l’autre. Plurilinguisme et pseudonymie (Pessoa, Nabokov, Borges, Gary)
- Pages: 773 to 800
- Collection: Comparative Perspectives, n° 116
Bibliographie
Corpus primaire
Œuvres de Fernando Pessoa
En portugais
Athena (edição fac-similada), Fernando Pessoa e Ruy Vaz (dir.), Lisboa, Contexto Editora, 1983.
Eu sou uma antologia : 136 autores fictícios, edição de Jerónimo Pizarro e Patricio Ferrari, Lisboa, Tinta-da-China, 2013.
Livro do Desassossego, composto por Bernardo Soares, ajudante de guarda-livros na cidade de Lisboa [Livro do Desassossego por Bernardo Soares, recolha e transcrição dos textos por Maria Aliete Galhoz e Teresa Sobral Cunha, prefacio e organisação de Jacinto do Prado Coelho, Lisboa, Ática, 1982], Organização Richard Zenith, São Paulo, Companhia das Letras, 2006.
Obra essencial de Fernando Pessoa. Poesia do Eu (2), edição Richard Zenith, Lisboa, Assírio e Alvim, 2008.
Obra essencial de Fernando Pessoa. Prosa publicada em vida (3), edição de Richard Zenith, Lisboa, Assírio e Alvim, 2006.
Obra essencial de Fernando Pessoa. Prosa íntima e de autoconhecimento (5), edição de Richard Zenith, traduções de Manuela Rocha, Porto, Assírio e Alvim, 2017 (1ª edição : 2007).
Obra essencial de Fernando Pessoa. Cartas (7), edição Richard Zenith, Lisboa, Assírio e Alvim, 2007.
Obras completas de Fernando Pessoa, Lisboa, Ática, v. I, Poesias de Fernando Pessoa, edição de João Gaspar Simões e Luís de Montalvor, 1942 ; v. II, Poesias de Álvaro de Campos, edição de João Gaspar Simões e Luís de Montalvor, 1944 ; v. III, Poesias de Alberto Caeiro, edição de João Gaspar Simões e Luís de Montalvor, 1946 ; v. IV, Odes de Ricardo Reis, edição de João Gaspar Simões e Luís de Montalvor ; v. V, Mensagem de Fernando Pessoa, 1945 ; v. VI, Poemas dramáticos, edição de Eduardo Freitas da Costa, 1952 ; v. VII, Poesias inéditas 774(1930-1935), edição de Jorge Nemésio, 1955 ; v. VIII, Poesias inéditas (1919-1930), edição de Jorge Nemésio, 1955 ; v. IX, Quadras ao gosto popular, edição de Georg Rudolf Lind e Jacinto do Prado Coelho, 1965 ; v. X, Novas Poesias inéditas, edição de Maria do Rosário Marques Sabino e Adelaide Maria Monteiro, 1973 ; v. XI, Poemas ingleses publicados por Fernando Pessoa, edição de Jorge de Sena, trad. Adolfo Casais Monteiro e José Blanc de Portugal, 1974.
Páginas de Estética e de Teoria Literárias, ed. Georg Rudolf Lind e Jacinto do Prado Coelho, Lisboa, Ática, 1966.
Páginas de Pensamento Político, Vol. II, Introdução, organização e notas de António Quadros, Mem Martins, Europa-América, 1986.
Páginas Íntimas e de Auto-Interpretação, ed. Georg Rudolf Lind e Jacinto do Prado Coelho, Lisboa, Ática, 1996.
Pessoa Inédito, coordenação Teresa Rita Lopes, Lisboa, Livros Horizonte, 1993.
Pessoa por Conhecer – Textos para um Novo Mapa, ed. Teresa Rita Lopes, Lisboa, Estampa, 1990.
Poesia completa de Alberto Caeiro, edição de Fernando Cabral Martins e Richard Zenith, São Paulo, Companhia das Letras, 2005.
Poesia completa de Álvaro de Campos, edição Teresa Rita Lopes, São Paulo, Companhia de bolso, 2012.
Poesia completa de Ricardo Reis, Organização Manuela Parreira da Silva, São Paulo, Companhia de bolso, 2010.
En français ou en traduction française
Le Chemin du serpent, choix de textes traduits du portugais par Michel Chandeigne, Françoise Laye et Jean Viegas, avec la collaboration de Pierre Léglise-Costa et Arlette Lévy-Zlotowski, présentés par Robert Bréchon, Paris, Bourgois, 1991.
Le Livre de l’intranquillité de Bernardo Soares, [Paris, Christian Bourgois, 1989], trad. par Françoise Laye, Paris, Christian Bourgois, 1999.
Lettres à la fiancée, trad. du portugais par Ines Oseki-Dépré, Paris, Payot & Rivages, 2017.
Livre(s) de l’inquiétude : Vicente Guedes, Baron de Teive, Bernardo Soares, [Livro(s) do Desassossego, São Paulo, Global, 2015], trad. du portugais par Marie-Hélène Piwnik, Paris, Christian Bourgois, 2018.
Pessoa en personne, lettres de Pessoa réunies par José Blanco, trad. du portugais par Simone Biberfeld, Paris, La Différence, 2003.
Poèmes français, éd. Patricio Ferrari et Patrick Quillier, Paris, La Différence, 2014.
Œuvres complètes de Fernando Pessoa, I, Proses, trad. Dominique Touati, Paris, Éditions de la Différence, 1988.
775Œuvres poétiques, édition établie par Patrick Quillier, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 2001.
Sur les hétéronymes, trad. Rémy Hourcade, Le Muy, Éditions Unes, 1993.
En anglais
Poèmes anglais (édition bilingue), traduits de l’anglais et préfacés par Georges Thinès, Paris, Éditions Points, 2011.
Traductions de Fernando Pessoa
Saraiva, Arnaldo, Fernando Pessoa : Poeta-Tradutor de Poetas, Porto, Lello Editores, 1996.
Œuvres de Vladimir Nabokov
En russe
Волшебник [Санкт-Петербург, Журнал Свезда, 1991], Санкт-Петербург, Азбука, 2013.
Дар [Париж, Современные записки, 1937-1938 ; Нью-Йорк, Издательство имени Чехова, 1952], Санкт-Петербург, Азбука, 2012.
Другие берега [Нью-Йорк, Издательство имени Чехова, 1954], Санкт-Петербург, Азбука, 2012.
Защита Лужина [Берлин, Слово, 1930], Санкт-Петербург, Азбука, 2012.
Камера обскура [Париж, Современные записки, 1932], Санкт-Петербург, Азбука, 2013.
Король, Дама, Валет [Берлин, Слово, 1928], Санкт-Петербург, Азбука, 2012.
Лолита [New York, Phaedra Publishers, 1967], перевод с английского автора, Санкт-Петербург, Азбука, 2009.
Машенька [Берлин, Слово, 1926], Санкт-Петербург, Азбука, 2012.
Отчаяние [Берлин, Петрополис, 1936], Санкт-Петербург, Азбука, 2014.
Подвиг [Париж, Современные записки, 1932], Санкт-Петербург, Азбука, 2014.
Полное собрание рассказов, Санкт-Петербург, Азбука, 2013.
Приглашение на казнь [Париж, Дом книги, 1938], Санкт-Петербург, Азбука, 2014.
Собрание сочинений русского периода в пяти томах (2), Санкт-Петербург, « Симпозиум », 2009.
Стихотворения, Владимир Набоков, Собрание сочинений русского периода в пяти томах (1), Санкт-Петербург, « Симпозиум », 2000.
776En anglais
Ada or Ardor [New York, McGraw-Hill, 1969], Novels 1969-1974, New York, The Library of America, 1996.
Bend Sinister [New York, Henry Holt, 1947], Novels and Memoirs 1941-1951, New York, The Library of America, 1996.
Conclusive Evidence, New York, Harper and Brothers, 1951.
‘Chapter sixteen’ or ‘On Conclusive Evidence’, Speak, Memory, London, Everyman’s Library, 1999.
Despair, London, Weidenfeld and Nicolson, 1966.
Glory [New York, McGraw-Hill, 1971], translated from the Russian by Dmitri Nabokov in collaboration with the author, London, Penguin Books, 2006.
Invitation to a Beheading [New York, Putnam’s Sons, 1959], translated from the Russian by Dmitri Nabokov in collaboration with the author, London, Penguin Books, 2010.
King, Queen, Knave [New York, McGraw-Hill, 1968 ; London, Weidenfeld and Nicolson, 1968], translated by Dmitri Nabokov in collaboration with the author, New York, MacGraw-Hill, 1981.
Laughter in the Dark [New York, Bobbs-Merrill, 1938], London, Penguin Books, 1998.
Lolita [Paris, Olympia Press, 1955], Novels : 1955-1962, New York, The Library of America, 1996.
Lolita : A Screenplay [New York, McGraw-Hill, 1974], Novels : 1955-1962, New York, The Library of America, 1996.
Look at the Harlequins ! [New York, McGraw-Hill, 1974], Novels 1969-1974, New York, The Library of America, 1996.
Mary [New York, McGraw-Hill, 1970], translated from the Russian by Michael Glenny in collaboration with the author, New York, Vintage International, 1970.
Pale Fire [New York, Putnam’s Sons, 1962], Novels : 1955-1962, New York, The Library of America, 1996.
Pnin [New York, Doubleday, 1957 ; London, Heinemann, 1957], Novels : 1955-1962, New York, The Library of America, 1996.
Poems and Problems, Londres, Weidenfeld and Nicolson, 1972.
Speak, Memory : An autobiography revisited [New York, Putnam’s Sons, 1966], Novels and Memoirs 1941-1951, New York, The Library of America, 1996.
The Gift, [New York, Putnam’s Sons, 1963], translated from the Russian by Michael Scammell and Dmitri Nabokov in collaboration with Vladimir Nabokov, Penguin Classics, 2001.
The Luzhin Defence [New York, Putnam’s Sons, 1964], translated by Michael Scammell in collaboration with the author, New York, Vintage Books, 1990.
777The Real Life of Sebastian Knight [New York, New Editions, 1941], Novels and Memoirs 1941-1951, New York, The Library of America, 1996.
Transparent Things [New York, McGraw-Hill, 1972], Novels 1969-1974, New York, The Library of America, 1996.
En français ou en traduction française
Ada ou l’ardeur [Paris, Fayard, 1975], trad. de l’anglais par Gilles Chahine avec la collaboration de Jean-Bernard Blandenier, revisée par Vladimir Nabokov, notes de Marie Bouchet, Yannicke Chupin, Agnès Edel-Roy et Monica Manolescu, relues par Brian Boyd, Œuvres romanesques complètes III, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 2020.
« À propos d’Autres rivages » (chapitre xvi), trad. de l’anglais par Maurice Couturier, Autres rivages, Paris, Gallimard, « Folio », 1999.
Autres rivages [Paris, Gallimard, 1954], trad. de l’anglais par Yvonne Davet, révisée par Mirèse Akar et Yvonne Couturier, Œuvres romanesques complètes II, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 2010.
Brisure à senestre [Paris, Julliard, 1978], trad. de l’anglais par Gérard-Henri Durand, révisé par René Alladaye, Œuvres romanesques complètes II, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 2010.
Chambre obscure [Paris, Grasset, 1934], trad. du russe par Douglas Ergaz, révisé par Laure Troubetzkoy, Œuvres romanesques complètes I, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 1999.
Feu pâle [Paris, Gallimard, 1965], trad. de l’anglais par Raymond Girard et Maurice-Edgar Coindreau, révisé, présenté et annoté par Maurice Couturier, Œuvres romanesques complètes III, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 2020.
Invitation au supplice [Paris, Gallimard, 1960], trad. du russe par Jarl Priel, Œuvres romanesques complètes I, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 1999.
La Défense Loujine [La Course du fou, Paris, Fayard, 1934], trad. du russe par Genia et René Cannac, révisé par Bernard Kreise, Œuvres romanesques complètes I, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 1999.
La Méprise [Paris, Gallimard, 1939], trad. de l’anglais par Marcel Stora, révisé par Gilles Barbedette et Wladimir Troubetzkoy, Œuvres romanesques complètes I, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 1999.
La Transparence des choses [Paris, Fayard, 1979], trad. de l’anglais par Donald Harper et Jean-Bernard Blandenier, révisé par Maurice Couturier, Œuvres romanesques complètes III, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 2020.
778La Vénitienne, précédé de Le Rire et les rêves et de Bois laqué, trad. du russe de Bernard Kreise, trad. de l’anglais de Gilles Barbedette, Paris, Gallimard, 1990.
La Vraie Vie de Sebastian Knight [Paris, Albin Michel, 1951], trad. de l’anglais par Yvonne Davet, révisée par Yvonne Couturier, Œuvres romanesques complètes II, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 2010.
Le Don [Paris, Gallimard, 1967], trad. de l’anglais par Raymond Girard, Œuvres romanesques complètes II, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 2010.
L’Enchanteur [Paris, Rivages, 1986], trad. de l’anglais par Gilles Barbedette, révisée par Maurice Couturier, Œuvres romanesques complètes II, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 2010.
L’Exploit [Paris, Julliard, 1981], trad. de l’anglais par Maurice Couturier, révisé par Maurice et Yvonne Couturier, Œuvres romanesques complètes I, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 1999.
Le Guetteur [L’Aguet, Paris, Fayard, 1935 ; Le Guetteur, Paris, Gallimard, 1968], trad. de l’anglais par Georges Magnane, révisé par Suzanne Fraysse, Œuvres romanesques complètes I, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 1999.
L’Homme de l’URSS et autres pièces, Paris, Fayard, 1987.
Littératures, trad. de l’anglais par Hélène Pasquier et Marie-Odile Fortier-Masek, Paris, Robert Laffont, 2009.
Lolita [Paris, Gallimard, 1959], trad. de l’anglais par Maurice Couturier, Œuvres romanesques complètes II, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 2010.
Lolita : scénario, trad. de l’anglais par Maurice Couturier, Paris, Gallimard, 1998.
Machenka [Paris, Fayard, 1981], trad. de l’anglais par Marcelle Sibon, révisé par Laure Troubetzkoy, Œuvres romanesques complètes I, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 1999.
« Mademoiselle O » [Mesures, 1936], Nouvelles complètes, Paris, Gallimard, Quarto, 2010.
« Mademoiselle O », Mesures, 15 avril 1936, no 2 (signé V. Nabokoff-Sirine).
Nouvelles Complètes, trad. Bernard Kreise et Laure Troubetzkoy, Paris, Gallimard, « Quarto », 2010.
Partis pris [Strong Opinions, 1973], trad. de l’anglais par Vladimir Sikorsky, Paris, Robert Laffont, « Bibliothèque 10/18 », 2001.
Pnine [Paris, Gallimard, 1962], trad. de l’anglais par Maurice Couturier, Œuvres romanesques complètes III, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 2020.
Poèmes et Problèmes, trad. du russe et de l’anglais par Hélène Henry, Paris, Gallimard, 1999.
779Regarde, regarde les arlequins ! [Paris, Fayard, 1978], trad. de l’anglais par Jean-Bernard Blandenier, révisé par Maurice Couturier, présenté et annoté par René Alladaye, Œuvres romanesques complètes III, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 2020.
Roi, dame, valet [Paris, Gallimard, 1971], trad. de l’anglais par Georges Magnane, révisé par Suzanne Fraysse et Maurice Couturier, Œuvres romanesques complètes I, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 1999.
Correspondance
Lettres choisies 1940-1977, trad. de l’anglais par Christine Bouvard, Paris, Gallimard, 1992.
Lettres à Véra, trad. du russe et de l’anglais par Laure Troubetzkoy, éd. établie par Olga Voronina et Brian Boyd, Paris, Fayard, 2017.
Nabokov, Vladimir and Edmund Wilson, The Nabokov-Wilson letters : correspondence between Vladimir Nabokov and Edmund Wilson, 1940-1971, Harper & Row, 1979.
Nabokov, Vladimir et Edmund Wilson, Correspondance 1940/1971 [The Nabokov-Wilson Letters (Harper and Row, 1979)], trad. de l’anglais par Christine Raguet-Bouvart, Paris, Rivages, 1988.
Traductions de Nabokov
Кэрролл, Льюс, Аня в Стране чудес, перевод В. Сирина, Владимир Набоков, Собрание сочинений русского периода в пяти томах (1), Санкт-Петербург, « Симпозиум », 2000, с. 358-433.
Nabokov, Vladimir, Verses and Versions : Three Centuries of Russian Poetry, selected and translated by Vladimir Nabokov, edited by Brian Boyd and Stanislav Shvabrin, Orlando, Harcourt, 2008.
Pushkin, Aleksandr, Eugene Onegin : A Novel in Verse, translated by Vladimir Nabokov. Volume I : Introduction and Translation ; Volume II : Commentary and Index, Princeton University Press, 1975.
Œuvres de Jorge Luis Borges
En espagnol
El Aleph [Buenos Aires, Losada, 1949], Obras completas I, Buenos Aires, Emecé, 2008.
El Hacedor [Buenos Aires, Emecé, 1960], Obras completas II, Buenos Aires, Emecé, 2009.
780El idioma de los argentinos [Buenos Aires, M. Gleizer, 1928], Madrid, Alianza, 1998.
El otro, el mismo [Buenos Aires, Emecé, 1964], Obras completas II, Buenos Aires, Emecé, 2009.
En Sur : 1931-1980, Buenos Aires, Emecé, 1999.
Ficciones [Buenos Aires, Sur, 1944], Obras Completas I, Buenos Aires, Emecé, 2007.
Obras completas I (1923-1949), 3e ed., Buenos Aires, Emecé, 2008.
Obras completas II (1952-1972), Buenos Aires, Emecé, 2009.
Obras completas III (1975-1985), Buenos Aires, Emecé, 2007.
Obras completas IV (1975-1988), Buenos Aires, Emecé, 2009.
Textos recobrados (1919-1929), Buenos Aires, Emecé, 2007.
Textos recobrados (1931-1955), Buenos Aires, Emecé, 2007.
Textos recobrados (1956-1986), Buenos Aires, Emecé, 2007.
En traduction française
Fictions [Paris, Gallimard, 1951], trad. de l’espagnol par Roger Caillois, Nestor Ibarra et Paul Verdevoye, révisé par Jean Pierre Bernès, Œuvres complètes I, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 2010.
L’Aleph [Paris, Gallimard, 1967], trad. de l’espagnol par Roger Caillois et René L.-F. Durand, révisé par Jean Pierre Bernès, Œuvres complètes I, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 2010.
L’Auteur [Paris, Gallimard, 1965], trad. de l’espagnol par Jean Pierre Bernès, Roger Caillois et Nestor Ibarra, Œuvres complètes II, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 2010.
L’Autre, le même [Paris, Gallimard, 1976], trad. de l’espagnol par Jean Pierre Bernès et Nestor Ibarra, Œuvres complètes II, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 2010.
Essai d’autobiographie [Jorge Luis Borges et Norman Thomas di Giovanni, The Aleph and other stories, 1933-1969 : together with commentaries and an autobiographical essay, New York : Bantam Books, 1971], trad. de l’anglais par Michel Seymour Tripier, Livre de préfaces suivi de : Essai d’autobiographie, Paris, Gallimard, 1980.
Œuvres complètes I, édition de Jean-Pierre Bernès, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 2010.
Œuvres complètes II, édition de Jean-Pierre Bernès, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 2010.
781Conférences, cours de littérature ou interviews
Borges on Writing, edited by Norman Thomas di Giovanni, Daniel Halpern and Frank Macshane, Hopewell N.J., The Ecco Press, 1994.
Cours de littérature anglaise [Borges Profesor, Buenos Aires, Emecé, 2000], édité par Martín Arias et Martín Hadis, trad. Michel Lafon, Paris, Seuil, 2006.
This Craft of Verse, Harvard University Press, 2000.
Borges el memorioso : conversaciones de Jorge Luis Borges con Antonio Carrizo, México, Fondo de Cultura Económica, 1982.
Conversations avec J.L. Borges à l’occasion de son 80e anniversaire [Borges at Eighty. Conversations, 1982], présentées par Willis Barnstone, trad. de l’américain par Anne Laflaquière, Paris, Ramsay, 1984.
Traduction de Borges
Michaux, Henri, Un bárbaro en Asia, traducción Jorge Luis Borges, Buenos Aires, Hyspamérica Ediciones, 1985.
Œuvres de Borges écrites en collaboration
avec Adolfo Bioy Casares
Seis Problemas para don Isidro Parodi (Bustos Domecq) [Buenos Aires, Sur, 1942], Buenos Aires, Emecé, 2005.
Six Problèmes pour don Isidro Parodi (Bustos Domecq), trad. par Françoise-Marie Rosset, Paris, Robert Laffont, « Pavillons poche », 2011.
Crónicas de Bustos Domecq [Buenos Aires, Losada, 1967], Buenos Aires, Emecé, 2008.
Chroniques de Bustos Domecq, trad. par Françoise-Marie Rosset, Paris, Robert Laffont, « Pavillons poche », 2011.
Un modelo para la muerte (B. Suárez Lynch) [Buenos Aires, Oportet y Haereses, 1946], Jorge Luis Borges, Obras completas en colaboración, Buenos Aires, Emecé, 1997.
Nuevos cuentos de Bustos Domecq [Buenos Aires, Librería La Ciudad, 1972], Jorge Luis Borges, Obras completas en colaboración, Buenos Aires, Emecé, 1997.
Nouveaux contes de Bustos Domecq, trad. par Eduardo Jiménez, Paris, Robert Laffont, 1984.
Borges, Jorge Luis, Obras completas en colaboración, Buenos Aires, Emecé, 1997.
782Œuvres de Romain Gary
En français
Adieu Gary Cooper [Paris, Gallimard, 1969], Romans et récits II, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 2019.
Charge d’âme [Paris, Gallimard, 1977], Paris, Gallimard, « Folio », 2012.
Chien blanc [Paris, Gallimard, 1970], Romans et récits II, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 2019.
Clair de femme [Paris, Gallimard, 1977], Romans et récits II, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 2019.
Éducation européenne [Paris, Calmann-Lévy, 1945 ; Paris, les Libraires associés, 1961, éd. définitive], Romans et récits I, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 2019.
Europa, Paris, Gallimard, 1972.
Gros-Câlin (Émile Ajar) [Paris, Mercure de France, 1974], Romans et récits II, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 2019.
La Danse de Gengis Cohn [Paris, Gallimard, 1967], Romans et récits I, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 2019.
Lady L. [Paris, Gallimard, 1963], Romans et récits I, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 2019.
L’Affaire homme, Paris, Gallimard, 2005.
L’Angoisse du roi Salomon (Émile Ajar) [Paris, Mercure de France, 1979], Paris, Mercure de France, 2014.
La Nuit sera calme [Paris, Gallimard, 1974], Paris, Gallimard, « Folio », 2012.
La Promesse de l’aube [Paris, Gallimard, 1960 ; 1980, éd. définitive], Romans et récits I, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 2019.
La Tête coupable [Paris, Gallimard, 1968 ; 1980 éd. définitive], Paris, Gallimard, « Folio », 2015.
La Vie devant soi (Émile Ajar) [Paris, Mercure de France, 1975], Romans et récits II, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 2019.
Les Cerfs-volants [Paris, Gallimard, 1980], Romans et récits II, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 2019.
Les Enchanteurs [Paris, Gallimard, 1973], Romans et récits II, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 2019.
Les Mangeurs d’étoiles [Paris, Gallimard, 1966], Paris, Gallimard, « Folio », 2015.
Les Oiseaux vont mourir au Pérou [Gloire à nos illustres pionniers, Paris, Gallimard, 1962], Paris, Gallimard, « Folio », 2014.
Les Racines du ciel [Paris, Gallimard, 1956], Romans et récits I, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 2019.
783Les Têtes de Stéphanie (Shatan Bogat) [Paris, Gallimard, 1974], Paris, Gallimard, « Folio », 2013.
L’Homme à la colombe (Fosco Sinibaldi) [Paris, Gallimard, 1958], Paris, Gallimard, 1984.
Ode à l’homme qui fut la France, Paris, Calmann-Lévy, 1997.
Pour Sganarelle [Paris, Gallimard, 1965], Paris, Gallimard, « Folio », 2003.
Pseudo (Émile Ajar) [Paris, Mercure de France, 1976], Romans et récits II, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 2019.
Vie et mort d’Émile Ajar [Paris, Gallimard, 1981], Romans et récits II, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 2019.
En anglais
Direct Flight to Allah (René Deville), London, Collins, 1975.
Forest of Anger, translated from the French by Viola Gerard Garvin, London, The Cresset Press, 1944 ; Nothing Important Ever Dies [London, The Cresset Press, 1960], London, Transworld Publishers, 1963.
Lady L., New York, Cardinal Edition, 1958.
Promise at Dawn [New York, Harper and Brothers, 1961], New York, New Direction Paperbook, 1987.
The Gasp, New York, Putnam’s Sons, 1973.
The Roots of Heaven, translated by Jonathan Griffin, Harmondsworth, Penguin Books, 1960.
The Ski Bum, New York, Harper & Row, 1965.
The Talent Scout, New York, Pocket Book, 1962.
White Dog, New York, The World Publishing Company, 1970.
Études critiques sur les auteurs du corpus
Ouvrages consacrés à l’œuvre de Pessoa
Éléments biographiques
Bréchon, Robert, Étrange étranger : une biographie de Fernando Pessoa, Paris, Christian Bourgois, 1996.
Zenith, Richard, Fotobiografias Século XX : Fernando Pessoa, (direcção de Joaquim Vieira), Lisboa, Temas e Debates, 2008.
784Monographies
Arbaizar, Philippe (dir.), Fernando Pessoa poète pluriel, Paris, La Différence, « Les Cahiers », 1985.
Bellaiche-Zacharie, Alain, Pensée et existence selon Pessoa et Kiekegaard, Presses universitaires de Louvain, 2012.
Bréchon, Robert, L’innombrable : un tombeau pour Fernando Pessoa, Paris, Christian Bourgois, 2001.
Dos Santos Jorge, Manuel, Fernando Pessoa être pluriel. Les hétéronymes, Paris, L’Harmattan, 2005.
Henssien, Edgar, L’Étranger comme expérience du sujet. Une étude comparée : Joseph Brodsky, Fernando Pessoa, Mémoire de Master I en littérature comparée sous la direction de Myriam Suchet, École Normale Supérieure de Lyon, Juin 2012.
Lourenço, Eduardo, Fernando Pessoa roi de notre Bavière, trad. par Annie de Faria, Paris, Chandeigne, 1997.
Quillier, Patrick, « Le Gardeur de troupeaux » et les autres poèmes d’Alberto Caeiro de Fernando Pessoa, Paris, Gallimard, 2009.
Rita Lopes, Teresa, Fernando Pessoa et le drame symboliste : héritage et création, Paris, Fondation Calouste Gulbenkian / Centre Culturel Portugais, 1985 (1re édition : 1977).
Rita Lopes, Teresa, Pessoa por conhecer – Roteiro para uma Expedição, Lisboa, Editorial Estampa, 1990.
Articles
Bouju, Emmanuel, « Portrait d’Antonio Tabucchi en hétéronyme posthume de Fernando Pessoa : fiction, rêve, fantasmagorie », Revue de Littérature Comparée, 2-2003, no 306, p. 183-195.
Bréchon, Robert, « L’Existence multipliée », Fernando Pessoa, Œuvres poétiques, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 2001, p. ix-lv.
Guibert, Armand, « Fernando Pessoa, celui qui était personne et multiple », Fernando Pessoa, Le Gardeur de troupeaux et les autres poèmes d’Alberto Caeiro avec Poésies d’Alvaro de Campos, Paris, Gallimard, 1987.
Lourenço, Eduardo, « Kierkegaard et Pessoa : les masques de l’absolu », Fernando Pessoa roi de notre Bavière, trad. par Annie de Faria, Paris, Chandeigne, 1997.
Lourenço, Eduardo, « Fernando Pessoa roi de notre Bavière », Fernando Pessoa roi de notre Bavière, trad. par Annie de Faria, Paris, Chandeigne, 1997.
Lourenço, Eduardo, « Fernando Pessoa ou le moi comme fiction », Fernando Pessoa roi de notre Bavière, trad. par Annie de Faria, Paris, Chandeigne, 1997.
785Lourenço, Eduardo, “Le Livre de l’intranquillité, texte suicidaire ?”, Fernando Pessoa roi de notre Bavière, trad. par Annie de Faria, Paris, Chandeigne, 1997.
Paz, Octavio, « Un inconnu de lui-même : Fernando Pessoa » (trad. de l’espagnol par Jean-Claude Masson), Fernando Pessoa, Fragments d’un voyage immobile (trad. du portugais par Rémy Hourcade), Paris, Éditions Rivages, 1990.
Quillier, Patrick, « Sur la polyglossie créatrice de Fernando Pessoa : ses poèmes français », Babel, 18 | 2008, p. 83-105.
Quillier, Patrick, « Autre Part », Fernando Pessoa, Le Violon enchanté, Paris, Christian Bourgois, 1992.
Salado, Régis, « “… Encore un pas sur l’échelle de la dépersonnalisation…” Le Lyrisme critique de Fernando Pessoa », Revue de littératures française et comparée, 9, Publications de l’Université de Pau, 1997, p. 279-301.
Salado, Régis, « Pessoa ou l’intranquillité à l’œuvre. Inachevé inachevable : une lecture du Livre de l’intranquillité de Bernardo Soares », OP. CIT. Revue de littérature française et comparée, no 12, L’Œuvre inachevée, Pau, Publications de l’université de Pau, 1999.
Ouvrages consacrés à l’œuvre de Nabokov
Éléments biographiques
Boyd, Brian, Vladimir Nabokov : The Russian Years, London, Chatto and Windus, 1990.
Boyd, Brian, Vladimir Nabokov : The American Years, London, Chatto and Windus, 1991.
Boyd, Brian, Vladimir Nabokov. Les Années américaines, trad. de l’anglais par Philippe Delamare, Paris, Gallimard, 1999.
Monographies
Alexandrov, Vladimir E. (dir.), The Garland Companion to Vladimir Nabokov, New York / London, Garland, 1995.
Bouchet, Marie, Julie Loison-Charles et Isabelle Poulin (dir.), The Five Senses in Nabokov’s Works, Basingstoke, Palgrave McMillan, 2020.
Chupin, Yannicke, Vladimir Nabokov : Fictions d’écrivains, Paris, Presses Universitaires de Paris Sorbonne, 2009.
Chupin, Yannicke, Lara Delage-Toriel, Agnès Edel-Roy et Monica Manolescu (dir.), Vladimir Nabokov et la France, Strasbourg, Presses Universitaires de Strasbourg, 2017.
Couturier, Maurice, Nabokov, Lausanne, L’Âge d’Homme, 1979.
Couturier, Maurice, Nabokov ou la tyrannie de l’auteur, Paris, Seuil, 1993.
786Couturier, Maurice, Nabokov ou la tentation française, Paris, Gallimard, 2011.
Diment, Galya, Pniniad, Vladimir Nabokov and Marc Seftel, Seattle/London, University of Washington Press, 1997.
Fraysse, Suzanne, Folie, écriture et lecture dans l’œuvre de Vladimir Nabokov, Aix-en-Provence, Publications de l’Université de Provence, 2000.
Gauthier, Stanislas, Cosmopolitisme et guerre froide : Aragon, Landolfi, Nabokov, traducteurs de Pouchkine, Paris, Hermann, 2017.
Grayson, Jane, Nabokov Translated : A Comparison of Nabokov’s Russian and English Prose, Oxford University Press, 1977.
Guy, Laurence, Vladimir Nabokov et son ombre russe, Aix-en-Provence, Publications de l’Université de Provence, 2007.
Loison-Charles, Julie, Vladimir Nabokov ou l’écriture du multilinguisme : mots étrangers et jeux de mots, Paris, Presses Universitaires de Paris Ouest, 2016.
Manolescu, Monica, Jeux de mondes : l’ailleurs chez Vladimir Nabokov, Pessac, Presses universitaires de Bordeaux, 2010.
Oustinoff, Michaël, Bilinguisme d’écriture et auto-traduction : Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov, Paris, L’Harmattan, 2001.
Poulin, Isabelle, Écritures de la douleur. Dostoïevski, Sarraute, Nabokov, Paris, Le Manuscrit, 2006.
Poulin, Isabelle, Poétiques du récit d’enfance, Paris, Atlande, 2012.
Raguet-Bouvart, Christine, Nabokov ou la poétique du masque, Belin, « Voix américaines », 2000.
Schakovskoy, Zinaïda, À la recherche de Nabokov, trad. du russe par Maurice Zinovieff, Lausanne, L’Âge d’Homme, 2007.
Schuman, Samuel, Nabokov’s Shakespeare, New York, Bloomsbury, 2014.
Shvabrin, Stanislas, Vladimir Nabokov as Translator : The Multilingual Works of the Russian Period [thèse soutenue à l’université de Californie en 2007], Ann Arbor, ProQuest, 2008.
Shvabrin, Stanislas, Between Rhyme and Reason : Vladimir Nabokov, Translation and Dialogue, Toronto, University of Toronto Press, 2019.
Articles
Anokhina, Olga, « Traductions vers l’anglais de Vladimir Nabokov : traduction ou autotraduction ? », GLOTTOPOL, revue de sociolinguistique en ligne, no 25 – janvier 2015, L’autotraduction : une perspective sociolinguistique, numéro dirigé par Christian Lagarde.
Anokhina, Olga, « Traduction et réécriture chez Vladimir Nabokov : genèse d’une œuvre en trois langues », Genesis [En ligne], 38 | 2014, mis en ligne le 29 juin 2016.
787Barbedette, Gilles, « Vladimir Nabokov : Entre l’exil et la parodie », Le Magazine littéraire, no 233, septembre 1986, p. 15-22.
Bouchet, Marie, « Les mots étrangers de Vladimir Nabokov : une propriété privée », Revue de littérature comparée 2012/2, no 342, p. 199-216.
Boyd, Brian, « Autres rivages : Notice », Œuvres romanesques complètes II, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 2010, p. 1726-1733.
Couturier, Maurice, « Nabokov, ou la poétique de l’ailleurs », Vladimir Nabokov, Œuvres romanesques complètes I, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 1999, p. ix-xxiv.
Edel-Roy, Agnès, « Lolita ou “l’ombre d’une branche russe”. Étude de l’auto-traduction », Miranda [en ligne], 3/2010, mis en ligne le 26 novembre 2010.
Grayson, Jane, “The French Connection : Nabokov and Alfred de Musset. Ideas and Practice of Translation”, The Slavonic and East European Review, Vol. 73, No. 4 (Oct., 1995), p. 613-658.
Guy, Laurence, « Les anagrammes cosmopolites de l’auteur dans son œuvre, ou l’identité renversée de Vladimir Nabokov », Cahiers du Monde Russe, Année 1996, no 37/3, p. 337-348.
Leving, Youri, “Translation is a Bastard Form” (An Interview with Michael Scammell), NOJ / НОЖ : Nabokov Online Journal, vol. 1, 2007.
Mollaret, Damien, « L’écriture jubilatoire de Vladimir Nabokov », Éric Benoît (dir.), Écriture et jubilation, Modernité no 39, Presses universitaires de Bordeaux, 2015, p. 221-235.
Mollaret, Damien, “An Eden of Sensations : The Five Senses in Speak, Memory by Vladimir Nabokov”, Marie Boucher, Julie Loison-Charles, Isabelle Poulin (Eds.), The Five Senses in Nabokov’s Works, Palgrave MacMillan, 2020, p. 89-105.
Nabokov, Dmitri, « Nabokov et le théâtre » (introduction), Vladimir Nabokov, L’Homme de l’URSS et autres pièces, Paris, Fayard, 1987.
Oustinoff, Michaël, « Les Lolita de Vladimir Nabokov : traductions ou adaptations ? », Palimpsestes, 16 | 2004, p. 117-135.
Poulin, Isabelle, « La nausée de Vladimir Nabokov et la méprise de Jean-Paul Sartre », Cahiers de l’émigration russe 2 : Vladimir Nabokov et l’émigration (dir. Nora Buhks), Paris, Institut d’études slaves, 1993.
Poulin, Isabelle, « L’enfance de l’art. Portrait de l’écrivain en “premier homme” seul dans les langues », Revue de littérature comparée, 2012/2 no 342, p. 233-249.
Poulin, Isabelle, « Le vol de la mémoire. Vladimir Nabokov lecteur de Rimbaud et de Mallarmé », Vladimir Nabokov et la France (dir. Yannicke Chupin, Lara Delage-Toriel, Agnès Edel-Roy et Monica Manolescu), Strasbourg, Presses Universitaires de Strasbourg, 2017, p. 89-98.
788Updike, John, « Grandmaster Nabokov », The New Republic, 26 September 1964.
Shapiro, Gavriel, « Lolita class list », Cahiers du monde russe : Russie, Empire russe, Union soviétique, États indépendants, vol. 37, no 3, Juillet-septembre 1996. p. 317-335.
Troubetzkoy, Laure, « Vers un autre rivage : de Chambre obscure à Rire dans la nuit », Cahiers de l’émigration russe 2 : Vladimir Nabokov et l’émigration (dir. Nora Buhks), Paris, Institut d’études slaves, 1993, p. 67-76.
Ouvrages consacrés à l’œuvre de Borges
Éléments biographiques
Bernès, Jean Pierre, J. L. Borges : La vie commence…, Paris, Le cherche midi, 2010.
Bioy Casares, Adolfo, Borges, Daniel Martino (éd.), Barcelona, Destino, 2006.
Rodríguez Monegal, Emir, Jorge Luis Borges : Biographie littéraire, trad. Alain Delahaye, Paris, Gallimard, 1983.
Monographies
Kristal, Efraín, Invisible Work : Borges and Translation, Vanderbilt University Press, 2002.
Lafforgue, Jorge y Jorge B. Rivera, Asesinos de papel. Ensayos sobre narrativa policial, Buenos Aires, Ediciones Colihue, 1996.
Lafon, Michel, Borges ou la réécriture, Paris, Seuil, 1990.
Louis, Annick, Jorge Luis Borges : œuvre et manœuvres, Paris, L’Harmattan, 1997.
Premat, Julio, Borges, Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes, 2018.
Rodriguez Monegal, Emir, Narradores de esta América, Montevideo, Alfa, 1969.
Roux (de), Dominique et Jean de Milleret (dir.), Jorge Luis Borges, Paris, Éditions de L’Herne, 1964.
Sarlo, Beatriz, Borges, un escritor en las orillas, Buenos Aires, Ariel, 1995.
Waisman, Sergio, Borges and Translation : The Irreverence of the Periphery Bucknell University Press, 2005.
Articles
Baron Supervielle, Silvia, « L’inscription Borges entre poésie et prose », Revue de littérature comparée, 2006/4 no 320, p. 389-396.
Genette, Gérard, « La littérature selon Borges », Dominique de Roux et 789Jean de Milleret (dir.), Jorge Luis Borges [1964], Paris, Éditions de l’Herne, 1999, p. 323-327.
Lafont, Michel, « Des noms de Borges (Sur quelques points d’onomastique borgésienne) », Jean-Claude Chevalier et Marie-France Delport (dir.), Mélanges offerts à Maurice Molho, volume II, Paris, Éditions hispaniques, 1988, p. 325-334.
Piglia, Ricardo, “Borges y los dos linajes”, Argentina en pedazos, Buenos Aires, Ediciones de la Urraca, 1993, p. 102-104.
Ouvrages consacrés à l’œuvre de Gary
Éléments biographiques
Anissimov, Myriam, Romain Gary, le caméléon, Paris, Denoël, 2006.
Bona, Dominique, Romain Gary, Paris, Mercure de France, « Folio », 1987.
Catonné, Jean-Marie, Romain Gary / Émile Ajar, Belfond, 1990.
Catonné, Jean-Marie, Romain Gary. De Wilno à la rue du Bac, Arles, Actes Sud, 2010.
Hangouët, Jean-François, Romain Gary : À la traversée des frontières, Paris, Gallimard, « Découvertes Gallimard », 2007.
Pavlowitch, Paul, L’Homme que l’on croyait, Paris, Fayard, 1981.
Monographies ou thèses
Abdeljaouad, Firyel, Les Figures de l’autre dans l’œuvre de Romain Gary et Émile Ajar ou comment le vif saisit le vivant, thèse de doctorat de littérature française sous la direction de Mireille Sacotte, Université de la Sorbonne Nouvelle, 2000.
Audi, Paul, Je me suis toujours été un autre. Le Paradis de Romain Gary, Paris, Christian Bourgois, 2007.
Bayard, Pierre, Il était deux fois Romain Gary, Paris, Presses Universitaires de France, « Le texte rêve », 1990.
Diver, Ruth, Enfants russes, écrivains français : Nathalie Sarraute, Romain Gary, Paris, Champion, 2013.
Huston, Nancy, Tombeau de Romain Gary, Arles, Actes Sud, « Babel », 1995.
Schoolcraft, Ralph, Romain Gary : The Man Who Sold His Shadow, Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 2002.
790Articles
Baudelle, Yves, « Un cosaque dans nos lettres », Romain Gary, Jean-François Hangouët et Paul Audi (dir.), Paris, L’Herne, « Cahiers de l’Herne », 2005, p. 289-302.
Bellos, David, « Le Malentendu : l’histoire cachée d’Éducation européenne », Romain Gary, Jean-François Hangouët et Paul Audi (dir.), Paris, L’Herne, « Cahiers de l’Herne », 2005, p. 150-168.
Bellos, David, « Petite histoire de l’incorrection à l’usage des Ajaristes », Signé Ajar, Actes de la première Journée d’études Romain Gary organisée en Sorbonne le 6 mars 2004, textes réunis par Firyel Abdeljaouad, Jean-François Hangouët et Denis Labouret, Jaignes, La Chasse au Snark, 2004, p. 29-47.
Hangouët, Jean-François, « Le Don des langues », Romain Gary, Jean-François Hangouët et Paul Audi (dir.), Paris, L’Herne, « Cahiers de l’Herne », 2005, p. 16-28.
Huston, Nancy, « La Danse de Gengis Cohn ou comment Gary se traduit », Lectures de Romain Gary, Paris, Gallimard / Musée des lettres et manuscrits, 2010, p. 34-43.
Schoolcraft, Ralph, « Une éducation européenne : de Romain Kacew à Romain Gary », Johan Faerber et Marie-Odile André (dir.), Premiers romans : 1945-2003, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2005, p. 139-146.
Tournier, Michel, « Émile Ajar ou la vie derrière soi », Le Vol du vampire. Notes de lectures, Paris, Mercure de France, 1981, p. 329-344.
Études comparatives
consacrées à plusieurs auteurs du corpus
Monographies ou thèses
Bernard-Léger, Sophie, La création de soi par soi : Origine, identités, transgressions dans l’œuvre de Vladimir Nabokov, Romain Gary et Philip Roth, Thèse de doctorat réalisée sous la direction de Luba Jurgenson et de Carole Ksiazenicer-Matheron, soutenue le 13 novembre 2017 à l’Université Paris-Sorbonne.
Kressova, Nina, Bajo el signo de Proteo. Estudio comparado de temas y motivos en las obras de J. L. Borges y V. Nabokov, Tesis Doctoral en la Universidad de Granada (Director : Dr. Manuel Cáceres Sánchez, co-directora : Dra. Marina Grishakova), 2007.
Rolin, Olivier, Paysages originels. Hemingway, Borges, Kawabata, Nabokov, Michaux, Seuil, 1999.
Stark, John O., The Literature of Exhaustion : Borges, Nabokov and Barth, Durham, Duke University Press, 1974.
791Articles
Balderston, Daniel, “Borges and Portuguese Literature”, Variaciones Borges no 21, University of Pittsburgh, 2006, p. 157-173.
Bettencourt, Sandra, “O arquivo de Babel. Os espaços infinitos do libro em Fernando Pessoa e Jorge Luis Borges”, Variaciones Borges no 40, University of Pittsburgh, 2015, p. 65-83.
Blanco, José, « Breve nota bibliográfica sobre los encuentros de Jorge Luis Borges con Fernando Pessoa », Revista del Occidente, no 94 (marzo 1989), p. 173-178.
Boscaglia, Fabrizio, “Pessoa, Borges and Khayyam”, Variaciones Borges no 40, University of Pittsburgh, 2015, p. 41-64.
Ferrari, Patricio, “Pessoa and Borges : In the Margin of Milton”, Variaciones Borges no 40, University of Pittsburgh, 2015, p. 3-21.
Giménez, Diego y Roberto Rolandone : “Borges y Pessoa, lectores de Berkeley”, Variaciones Borges no 40, University of Pittsburgh, 2015, p. 23-39.
Kovadloff, Santiago, “Borges y Pessoa, las íntimas coincidencias”, Cuadernos Hispanoamericanos, no 505-507 (1992), p. 551-560.
Merivale, Patricia, “The Flaunting of Artifice in Vladimir Nabokov and Jorge Luis Borges”, Wisconsin Studies in Contemporary Literature, Vol. 8, no 2 (Spring, 1967), p. 294-309.
Mollaret, Damien, « Portraits d’écrivains fictifs borgésiens et nabokoviens », Fabula-LhT, no 17, « Pierre Ménard, notre ami et ses confrères » (dir. Arnaud Welfringer), juillet 2016.
Pérez López, Pablo Javier, “Jorge Luis Borges y Fernando Pessoa : ver en el tiempo”, Variaciones Borges no 40, University of Pittsburgh, 2015, p. 85-98.
Rodríguez Monegal, Emir, « Jorge Luis Borges, el autor de Fernando Pessoa », Actas do 2e Congresso Internacional de Estudos Pessoanos (Nashville, 31 de Março/2 de Abril, 1983), Porto, Centro de Estudos Pessoanos, 1985, p. 397-406.
Rita Lopes, Teresa, « Jorge Luis Borges, amigo de Fernando Pessoa e vice-versa. “As tranquilas aventuras do diálogo” », Anthropos, no 74-75, 1987, p. 94-103.
792Critique générale
Ouvrages sur l’écriture plurilingue,
la traduction et l’autotraduction
Monographies
Berman, Antoine, L’Épreuve de l’étranger, Paris, Gallimard, 1984.
Berman, Antoine, La Traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris, Seuil, 1999.
Bessy, Marianne, Vassilis Alexakis : Exorciser l’exil, Amsterdam – New York, Rodopi, 2011.
Dosse, Mathieu, Poétique de la lecture des traductions : Joyce, Nabokov, Guimarães Rosa, Paris, Classiques Garnier, 2016.
Eco, Umberto, Dire presque la même chose. Expériences de traduction, trad. de l’italien par Myriem Bouzaher, Paris, Grasset, 2006.
Étiemble, René (dir.), Colloque sur la traduction poétique (Sorbonne, 8-10 décembre 1972), préface d’Étiemble, postface de Roger Caillois, Paris, Gallimard, 1978.
Ferraro, Alessandra et Rainier Grutman (dir.) L’Autotraduction littéraire. Perspectives théoriques, Paris, Garnier, 2016.
Forster, Leonard, The Poet’s Tongues. Multilingualism in Literature, Cambridge University Press, 1970.
Green, Julian, Le Langage et son double, traduit par Julien Green (édition bilingue), Paris, Le Seuil, 1987.
Huston, Nancy, Nord perdu : suivi de douze France, Arles, Actes Sud, 2004.
Klosty Beaujour, Elizabeth, Alien Tongues : Bilingual Russian Writers of the “First” Emigration, Cornell University Press, 1989.
Kristeva, Julia, Étrangers à nous-mêmes, Paris, Gallimard, 1991.
Kroh, Aleksandra, L’Aventure du bilinguisme, Paris, L’Harmattan, 2000.
Lagarde, Christian et Helena Tanqueiro (dir.), L’autotraduction : aux frontières de la langue et de la culture, Limoges, Lambert-Lucas, 2013.
Larbaud, Valéry, Sous l’invocation de Saint Jérôme, Paris, Gallimard, coll. « Tel », 1997 (1re ed. 1946).
Mounin, Georges, Les Belles infidèles. Essai sur la traduction, Paris, Cahier du Sud, 1955.
Poulin, Isabelle, Le Transport romanesque – Le roman comme espace de la traduction, de Nabokov à Rabelais, Paris, Classiques Garnier, 2017.
Steiner, George, Après Babel : une poétique du dire et de la traduction [After 793Babel : Aspects of Language and Translation], trad. de l’anglais par Lucienne Lotringer et Pierre-Emmanuel Dauzat, Paris, Albin Michel, 1998.
Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility : A History of Translation, Routledge, 2008.
Articles
Compagnon, Antoine, « Montaigne : de la traduction des autres à la traduction de soi », Littérature, no 55, 1984. La farcissure. Intertextualités au xvie siècle, p. 37-44.
Dasilva, Xosé Manuel, « L’opacité de l’autotraduction entre langues asymétriques », Alessandra Ferraro et Rainier Grutman (dir.) L’Autotraduction littéraire. Perspectives théoriques, Paris, Garnier, 2016, p. 137-153.
Étiemble, René (dir.), Colloque sur la traduction poétique (Sorbonne, 8-10 décembre 1972), préface d’Étiemble, postface de Roger Caillois, Paris, Gallimard, 1978.
Gentes, Eva, « “… Et ainsi j’ai décidé de me traduire”. Les moments déclencheurs dans la vie littéraire des autotraducteurs », Alessandra Ferraro et Rainier Grutman (dir.) L’Autotraduction littéraire. Perspectives théoriques, Paris, Garnier, 2016, p. 85-101.
Huston, Nancy et Leïla Sebbar, « Lettres parisiennes », Communications, 43, 1986, Le croisement des cultures, p. 249-265.
Medina Casado, Carmelo, “The Earliest Translations of Joyce’s Ulysses”, Papers on Joyce 16 (2010), p. 81-91.
Montini, Chiara, « Génétique des textes et autotraduction. Le texte dans tous ses états », Alessandra Ferraro et Rainier Grutman (dir.) L’Autotraduction littéraire. Perspectives théoriques, Paris, Garnier, 2016, p. 169-188.
Rumeau, Delphine, « Traduction, revendication et appropriation : l’exemple de Walt Whitman traduit en espagnol et en français par des poètes. », Traduction et partage : que pensons-nous devoir transmettre ?, Ève de Dampierre, Anne-Laure Metzger, Vérane Partensky et Isabelle Poulin (éd.), Ouvrage issu du XXXVIIe Congrès de la SFLGC, Université Bordeaux Montaigne (27-29 octobre 2011).
Todorov, Tzvetan, « Bilinguisme, dialogisme et schizophrénie », Du Bilinguisme [journées de travail 26-28 novembre 1981, Université de Rabat], Bennani, Boukous, Bounfour [et al.], Paris, Denoël, 1985, p. 11-38.
794Ouvrages sur le nom, la signature,
la pseudonymie, les auteurs fictifs
Monographies
Alleton, Viviane, Les Chinois et la passion des noms, Paris, Aubier, 1993.
Baillet, Adrien, Auteurs déguisés sous des noms étrangers, supposés, feints à plaisir, chiffrés, renversés, retournés, ou changés d’une langue en une autre, Paris, Antoine Dezallier, 1690.
Bayard, Pierre, Et si les œuvres changeaient d’auteur ?, Paris, Les Éditions de Minuit, 2010.
Bravo, Federico (dir.), La Signature, Pessac, Presses universitaires de Bordeaux, 2011.
Burgelin, Claude, Les Mal nommés : Duras, Leiris, Calet, Bove, Perec, Gary et quelques autres, Paris, Seuil, 2012.
Jeandillou, Jean-François, Supercheries littéraires : La Vie et l’œuvre des auteurs supposés, Paris, Usher, 1989.
Jeandillou, Jean-François, Esthétique de la mystification : Tactique et stratégie littéraire, Éditions de Minuit, Paris, 1994.
Lafon, Michel et Benoît Peeters, Nous est un autre : Enquête sur les duos d’écrivains, Paris, Flammarion, 2006.
Lapierre, Nicole, Changer de nom, Paris, Gallimard, « Folio Essais », 2006.
Laugaa, Maurice, La Pensée du pseudonyme, Paris, Presses Universitaires de France, 1986.
Leclerc, Gérard, Le Sceau de l’œuvre, Paris, Seuil, 1998.
Le Guern, Michel, Études sur la vie et les « Pensées » de Pascal, Paris, Honoré Champion, 2015.
Martens, David, L’Invention de Blaise Cendrars. Une poétique de la pseudonymie, Paris, Champion, 2010.
Martens, David (dir.), La Pseudonymie dans la littérature française de François Rabelais à Éric Chevillard, Presses Universitaires de Rennes, 2017.
Pluvinet, Charline, Fictions en quête d’auteur, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 2012.
Seretti, Marina, La Pseudonymie comme dramaturgie : le théâtre pseudonyme de Sören Kierkegaard, Mémoire de Master en philosophie, sous la direction de Jean Louis Chrétien, 2007.
795Articles
Albert, Jean-Pierre, « La transmission des prénoms. Quelques enjeux religieux d’une dérégulation », Agnès Fine et Françoise-Romaine Ouellette (dir.), Le Nom dans les sociétés occidentales contemporaines, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, 2005, p. 121-138.
Barthes, Roland, « La Mort de l’auteur » [1968], Le Bruissement de la langue. Essais Critiques IV, Paris, Seuil, 1993, p. 63-69.
Bourdieu, Pierre, « L’illusion biographique », Actes de la Recherche en Sciences Sociales, No 62-63, juin 1986, p. 69-72.
Del Litto, Victor, « Beyle-Stendhal. Un nom un et multiple », Corps écrit no 8 : Le Nom, Presses Universitaires de France, 1983, p. 107-109.
Devatine, Flora, « La traversée des noms en généalogie tahitienne », Le Grand Océan. Le temps et l’espace du Pacifique, Genève, Georg Editeur, 2003, p. 395-438.
Dournet, Sylvain, « “J’habiterai mon nom” : D’Alexis Leger à Saint-John Perse, le cheminement d’un idéal », David Martens (dir.), La Pseudonymie dans la littérature française de François Rabelais à Éric Chevillard, Presses Universitaires de Rennes, 2017, p. 107-116.
Emmanuel, Pierre, « Changer de nom », Corps écrit no 8 : Le Nom, Presses Universitaires de France, 1983.
Hadouche Dris, Leila Louise, « Isabelle Eberhardt / Mahmoud Saadi : un nom pour écrire ou un nom pour exister ? », Les Lettres romanes, 64/3-4 : « La pseudonymie dans les littératures francophones » (2010), p. 241-259.
Martens, David, « Les littératures francophones au révélateur de la pseudonymie », Les Lettres romanes, 64/3-4 : « La pseudonymie dans les littératures francophones » (2010), p. 371-384.
Martens, David, « Pseudonyme et différence auratique », David Martens (dir.), La Pseudonymie dans la littérature française de François Rabelais à Éric Chevillard, Presses Universitaires de Rennes, 2017, p. 101-106.
Martens, David, « Pseudonymie et différences sexuelles », David Martens (dir.), La Pseudonymie dans la littérature française de François Rabelais à Éric Chevillard, Presses Universitaires de Rennes, 2017, p. 223-227.
Martens, David, « Pseudonymie et différences culturelles », David Martens (dir.), La Pseudonymie dans la littérature française de François Rabelais à Éric Chevillard, Presses Universitaires de Rennes, 2017, p. 161-164.
Masure, François, « Des noms français ? Naturalisation et changement de nom », Agnès Fine (dir.), États civils en questions : Papiers, identités, sentiment de soi, Paris, Éditions du CTHS, 2008.
Novikov, Vladimir, « Nom de l’auteur, nom de l’œuvre, nom du héros » 796(trad. du russe par Laurence Guy), Marc Weinstein (dir.), Noms et choses : le corps de l’écriture dans la modernité slave, Aix-en-Provence, Publications de l’Université de Provence, 2007.
Pluvinet, Charline, « Autoportrait et hétéronymie : Romain Gary sous les traits d’Émile Ajar », Sandrine Lascaux et Yves Ouallet (dir.), Autoportrait et altérité, Rouen, Presses Universitaires de Rouen et du Havre, 2014, p. 45-57.
Richard, Jean-Pierre, « Petite remontée dans un nom-titre », Microlectures, Paris, Éditions du Seuil, 1979.
Sarría Buil, Aránzazu, « Signature et identité de l’exilé : l’emploi du pseudonyme par les Éditions Ruedo ibérico », Federico Bravo (dir.), La Signature, Pessac, Presses Universitaires de Bordeaux, 2011, p. 193-220.
Starobinski, Jean, « Stendhal pseudonyme », L’Œil vivant. Corneille, Racine, La Bruyère, Rousseau, Stendhal (1961), Paris, Gallimard, 1999.
Vicenz, A. de, « Les noms de personnes slaves », Corps écrit no 8 : Le Nom, Presses Universitaires de France, 1983.
Ouvrages de théorie générale
Bachelard, Gaston, La Psychanalyse du feu, Paris, Gallimard, « Folio/Essais », 2009.
Bakhtine, Mikhaïl, L’œuvre de François Rabelais et la culture populaire au Moyen Âge et sous la Renaissance, trad. Andrée Robel, Paris, Gallimard, 1994.
Barthes, Roland, Le Plaisir du texte, Œuvres complètes, t. IV, Paris, Seuil, 2002.
Calvino, Italo, Saggi : 1945-1985, a cura di Mario Barenghi, Milano, A. Mondadori, 1995.
Calvino, Italo, Défis aux labyrinthes II, trad. Jean-Paul Manganaro, Yves Hersant, Michel Orcel, Paris, Seuil, 2003.
Calvino, Italo, Leçons américaines : Aide-mémoire pour le prochain millénaire [Lezioni americane : Sei proposte per il prossimo millennio], trad. par Yves Hersant, Paris, Gallimard, 1989.
Foucault, Michel, Dits et écrits, 1954-1988, volume 1, Paris, Gallimard, « Bibliothèque des sciences humaines », 1994.
Genette, Gérard, Mimologiques : voyage en Cratylie, Paris, Seuil, 1976.
Genette, Gérard, Palimpsestes, Paris, Seuil, 1982.
Genette, Gérard, Seuils (1987), Paris, Éditions du Seuil, 2002.
Genette, Gérard, Figures II, Paris, Seuil, 1969.
Genette, Gérard, Figure III, Paris, Seuil, 1972.
Lejeune, Philippe, Le Pacte autobiographique, Paris, Seuil, 1975.
Kleiber, Georges, Problèmes de référence : Descriptions définies et noms propres, Klincksieck, 1981.
Kripke, Saul, Naming and Necessity, Cambridge, Harvard University Press, 1980.
797Kundera, Milan, L’Art du roman, Paris, Gallimard, 1986.
Lévi-Strauss, Claude, La Pensée sauvage, Paris, Librairie Plon, 1962.
Markowicz, André, Partage II : un an de chroniques sur Facebook (juillet 2014-juillet 2015), Paris, Inculte-Dernière marge, 2016.
Proust, Marcel, Contre Sainte-Beuve, Paris, Gallimard, 1987.
Ricœur, Paul, Soi-même comme un autre, Paris, Seuil, 1990.
Schaeffer, Jean-Marie, Pourquoi la fiction ?, Paris, Seuil, 1999.
Searle, J. R., Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language, Cambridge, Cambridge University Press, 1969.
Spitzer, Leo, Études de style, trad. de l’anglais et de l’allemand par Éliane Kaufholz, Alain Coulon et Michel Foucault, Paris, Gallimard, « Tel », 1970.
Steiner, George, Extraterritorialité : essais sur la littérature et l’évolution du langage, trad. de l’anglais par Pierre-Emmanuel Dauzat, Paris, Calmann-Lévy, 2002.
Todorov, Tzvetan, Théorie de la littérature : textes des formalistes russes, Paris, Seuil, 2001.
Autres œuvres littéraires citées
Alexakis, Vassilis, Paris-Athènes, Paris, Gallimard, « Folio », 2007.
Baudelaire, Charles, Les Fleurs du mal, Paris, Librairie Générale Française, 1999.
Baudelaire, Charles, Écrits sur l’art, Paris, Librairie Générale Française, 1999.
Bioy Casares, Adolfo, Memorias : Infancia, adolescencia, y cómo se hace un escritor, Barcelona, Tusquets Editores, 1994.
Brodsky, Joseph, Less than one. Selected essays, New York, Farrar, Straus and Giroux, 1986.
Brodsky, Joseph, Loin de Byzance, trad. de l’anglais et du russe par Laurence Dyèvre et Véronique Schiltz, Paris, Fayard, 1988.
Browning, Robert, Poems and Plays (in Five Volumes), Volume Two : 1844-1864, London, Everyman’s Library, 1963.
Calvino, Italo, Le città invisibili [Torino, Einaudi, 1972], Milano, Mondadori, 2006.
Calvino, Italo, Les Villes invisibles, trad. de l’italien par Jean Thibaudeau, Paris, Gallimard, 2013.
Calvino, Italo, Se una notte d’inverno un viaggiatore [Torino, Einaudi, 1979], Milano, Oscar Mondadori, 2002.
Calvino, Italo, Si par une nuit d’hiver un voyageur, trad. de l’italien par Danièle Sallenave et François Wahl, Paris, Éditions du Seuil, 1995.
798Carroll, Lewis, Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass, London, Penguin Books, 1998.
Carroll, Lewis, Alice au pays des merveilles. De l’autre côté du miroir, trad. Jacques Papy, Paris, Gallimard, 1994.
Cendrars, Blaise, Moravagine [1926], Paris, Grasset, 1983.
Cendrars, Blaise, Du Monde entier au cœur du monde, Paris, Gallimard, 2006.
Cervantes, Miguel de, Don Quijote de la Mancha, ed. Martín Riquer, Barcelona, Editorial Juventud, 2003.
Cervantes, Miguel de, Don Quichotte, trad. Claude Allaigre, Jean Canavaggio et Michel Moner, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 2001.
Char, René, Fureur et mystère, Paris, Gallimard, 2005.
Chrétien de Troyes, Perceval ou le Conte du graal, trad. de Jean Dufournet (édition bilingue), Paris, Flammarion, 1997.
Darwich, Mahmoud, Comme des fleurs d’amandier ou plus loin, trad. de l’arabe (Palestine) par Elias Sanbar, Arles, Actes Sud, 2007.
Désérable, François-Henri, Un certain M. Piekielny, Paris, Gallimard, 2017.
FitzGerald, Edward, Rubáiyát of Omar Khayyám [1859], Oxford University Press, “Oxford World’s Classics”, 2010.
Flaubert, Correspondance, choix et présentation de Bernard Masson, Paris, Gallimard, « Folio classique », 2014.
Flaubert, Correspondances II (juillet 1851-décembre 1858), éd. Jean Bruneau, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 1980.
García Márquez, Gabriel, Cien años de soledad, Real Academia Española, 2007.
Gogol, Nicolas, Le Révizor, trad. du russe par André Barsacq, Œuvres complètes, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 1966.
Гоголь, Николай, Ревизор, Тарас Бульба, Вий, Москва, Эксмо, 2014.
Homère, L’Iliade, trad. du grec par Frédéric Mugler, Arles, Acte Sud, « Babel », 1995.
Homère, L’Odyssée, trad. du grec par Philippe Jaccottet, Paris, Édition La Découverte, 2004.
Jurgenson, Luba, Une autre vie, Paris, Lieu commun, 1986.
Jurgenson, Luba, Au lieu du péril. Récit d’une vie entre deux langues, Paris, Verdier, 2014.
Kierkegaard, Sören, Post-Scriptum aux « Miettes philosophiques » [1949], trad. du danois par Paul Petit, Paris, Gallimard, « Tel », 1989.
L’Hermite, Tristan, Le Page disgracié, éd. Jacques Prévot, Paris, Gallimard, « Folio classique », 2013.
Loti, Pierre, Le Mariage de Pierre Loti, Paris, Flammarion, 1991.
Makine, Andreï, La Fille d’un héros de l’Union soviétique, trad. du russe par Françoise Bour, Paris, Robert Laffont, 1990.
799Makine, Andreï, Le Testament français, Paris, Mercure de France, « Folio », 1995.
Molière, Le Misanthrope, éd. Jacques Chupeau, Paris, Gallimard, 2013.
Montaigne, Essais (en trois tomes) éd. Emmanuel Naya, Delphine Reguig et Alexandre Tarrête, Paris, Gallimard, « Folio classique », 2009.
Pérez-Reverte, Arturo, Le Tableau du Maître flamand [La tabla de Flandes, 1990], trad. de l’espagnol par Jean-Pierre Quijano, Paris, Librairie Générale Française, « Le Livre de poche », 1994.
Pirandello, Luigi, Quand on est quelqu’un [Quando si è qualcuno, 1933], trad. Robert Perroud, Théâtre Complet II, éd. Paul Renucci et André Bouissy, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 1985.
Poe, Edgar Allan, Poetry and Tales, New York, The Library of America, 1984.
Poe, Edgar Allan, Contes-Essais-Poèmes, traductions de Baudelaire et de Mallarmé, complétées de nouvelles traductions de Jean-Marie Maguin et de Claude Richard, Paris, Robert Laffont, 1989.
Pouchkine, Alexandre, Œuvres complètes III : Autobiographie, critique, correspondance, publiées par André Meynieux, Paris, André Bonne Éditeur, 1958.
Pouchkine, Alexandre, Poésies, trad. Louis Martinez, Paris, Gallimard, « Poésie/Gallimard », 1994.
Pouchkine, Alexandre, Eugène Onéguine, trad. Jean-Louis Backès, Paris, Gallimard, « Folio », 1996.
Pouchkine, Alexandre, Eugène Onéguine, trad. André Markowicz, Arles, Actes Sud, 2005.
Pouchkine, Alexandre, Eugène Onéguine, trad. Charles Weinstein, Paris, L’Harmattan, 2010.
Пушкин, Александр Сергеевич, Поэзия и проза, Москва, Мир Книги, 2007.
Proust, Marcel, À La Recherche du temps perdu, Paris, Gallimard, « Quarto Gallimard », 1999.
Proust, Marcel, Correspondance, Tome VI, éd. Philip Kolb, Paris, Plon, 1980.
Queneau, Raymond, « Les Œuvres complètes de Sally Mara », Œuvres complètes III, (dir. Henri Godard), Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 2006.
Rilke, Pasternak, Tsvétaïeva, Correspondance à trois : été 1926, trad. Lily Denis, Philippe Jaccottet, Ève Malleret, Gallimard, 1983.
Ronsard, Les Amours et les Folastreries, édition d’André Gendre, Paris, Librairie Générale Française, 1993 ; Les Amours, éd. François Joukovsky, Paris, Gallimard, « Poésie/Gallimard », 2015.
Rostand, Edmond, Cyrano de Bergerac, Paris, Gallimard, « Folio », 1999.
Rousseau, Lettre à d’Alembert, éd. Marc Buffat, Paris, GF Flammarion, 2003.
Sábato, Ernesto, El Túnel, Madrid, Cátedra, 2009.
Sábato, Ernesto, Le Tunnel, trad. Michel Bibard, Paris, Seuil, 1995.
800Sadler, Mélanie, Comment les grands de ce monde se promènent en bateau, Paris, Flammarion, 2015.
Saramago, José, O Ano da Morte de Ricardo Reis [1984], Lisboa, Caminho, 2007.
Saramago, José, L’Année de la mort de Ricardo Reis, trad. du portugais par Claude Fages, Paris, Seuil, 1988.
Semprun, Jorge, L’Écriture ou la vie [1994], Paris, Gallimard, « Folio », 2005.
Shakespeare, William, Roméo et Juliette, présenté et traduit par V. Bourgy, Œuvres Complètes (Édition bilingue), Tragédies I, Paris, Robert Laffont, « Bouquins », 2007.
Spitz, Chantal, Pensées insolentes et inutiles, Papeete, éditions Te Ite, 2006.
Spitz, Chantal, Hombo. Transcription d’une biographie [2006], Papeete, Au vent des îles, 2012.
Spitz, Chantal, Elles, Terre d’Enfance, Roman à deux encres, Papeete, Au vent des îles, 2011.
Staël (Madame de), Corinne ou l’Italie, éd. Simone Balayé, Paris, Gallimard, 1985.
Stendhal, Souvenirs d’égotisme suivi de Projets d’autobiographie et de Les Privilèges, Paris, Gallimard, 1983.
Stendhal, Le Rouge et le Noir, éd. Anne-Marie Meininger, Paris, Gallimard, « Folio », 2000.
Stevenson, Œuvres I, (éd. Charles Ballarin), Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 2001.
Tabucchi, Antonio, Gli ultimi tre giorni di Fernando Pessoa : un delirio, Palermo, Sellerio editore, 1994.
Tabucchi, Antonio, Les trois derniers jours de Fernando Pessoa, trad. de l’italien par Jean-Paul Manganaro, Paris, Seuil, 1994.
Tolkien, John Ronald Reuel, The Letters of J.R.R. Tolkien, selected and edited by Humphrey Carpenter, with the assistance of Christopher Tolkien, Boston, Houghton Mifflin, 1981.
Tolstoï, Anna Karénine, Paris, Librairie Générale Française, 1997.
Tolstoï, Анна Каренина, Санкт-Петербург, Азбука, 2013.
Tsvetaïeva, Marina, Souvenirs, trad. Anne-Marie Tatsis-Botton, Paris, édition du Rocher, 2006.
Высоцкий, Владимир, Мой Гамлет, Санкт-Петербург, Азбука-классика, 2004.
Werst, Frédéric, Ward ier – iie siècles, Paris, Seuil, 2011.
Zweig, Stefan, Die Welt von Gestern. Erinnerungen eines Europäers [1943], Frankfurt, Fischer Verlag, 2007.
Zweig, Stefan, Le Monde d’hier. Souvenirs d’un Européen, trad. de l’allemand par Serge Niémetz, Paris, Belfond, 1993.
- CLIL theme: 4028 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes de littérature comparée
- ISBN: 978-2-406-12738-3
- EAN: 9782406127383
- ISSN: 2261-5709
- DOI: 10.48611/isbn.978-2-406-12738-3.p.0773
- Publisher: Classiques Garnier
- Online publication: 04-27-2022
- Language: French