Table des matières
- Publication type: Book chapter
- Book: La Traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France
- Pages: 401 to 403
- Collection: Comparative Perspectives, n° 34
Book chapter: Previous 19/19
Table des matières
PRÉFACE 9
INTRODUCTION 11
PREMIÈRE PARTIE
TRADUIRE POUR ESQUISSER
UNE RELATION INTERLITTÉRAIRE
LA LITTÉRATURE CHINOISE MODERNE, QUELLE MODERNITÉ ? 29
La définition de la littérature chinoise moderne 29
L’étranger, mode d’emploi 51
LA TRADUCTION, ÉCHANGE LITTÉRAIRE ET CULTUREL,
EST-ELLE UN ÉCHANGE ÉGAL ? 61
La littérature mondiale,
une notion purement littéraire ou hiérarchique ? 62
Soi-même et l’autre, quelques épreuves
de la littérature chinoise moderne 99
Comprendre la traduction à travers les échanges 107
DEUXIÈME PARTIE
PANORAMA DE LA TRADUCTION ET
DE LA RÉCEPTION DE LA LITTÉRATURE CHINOISE MODERNE EN FRANCE
INTRODUCTION 113
TOUR D’HORIZON DU CORPUS 119
Le genre romanesque 122
Poésie et théâtre 140
Le Sanwen 151
UNE ÉTUDE PÉRIODISÉE 161
Les années 20-30. Première découverte 162
Les années 40. Les missionnaires et leurs travaux pionniers 187
De 1950 à 1965. La traduction et la reconstruction
de l’ordre historique de la littérature chinoise moderne 192
De 1966 à 1977. Une traduction politisée 199
De 1978 à 1999. La traduction
et l’ouverture de la Chine vers l’extérieur 205
L’élargissement des échanges culturels sino-français
et la traduction au nouveau siècle 218
CONCLUSION 225
TROISIÈME PARTIE
TROIS CAS SPÉCIFIQUES ET REPRÉSENTATIFS
LU XUN
L’idéologie de la traduction et une traduction idéologique 231
Lu Xun, traduit et retraduit 233
Pourquoi traduire Lu Xun 238
Qui est Lu Xun. Lu Xun au cœur de la polémique 247
Faire parler Lu Xun lui-même 262
BA JIN
En quête d’une meilleure compréhension 275
La popularité de Ba Jin
et la traduction de ses œuvres en français 277
Un cheminement difficile et une activité interactive 284
Une réception limitée mais ouverte 296
LAO SHE
L’originalité et l’exotisme 309
Le parcours de la traduction de Lao She en France 310
À la recherche de l’originalité. L’étranger et l’exotisme 318
Lao She au prisme français. Images de l’écrivain en France 326
CONCLUSION 341
ANNEXE I
Liste des œuvres chinoises modernes
traduites en français réparties par auteur (146 ouvrages) 349
ANNEXE II
Travaux critiques sur Lu Xun 363
ANNEXE III
Travaux critiques sur Ba Jin 371
ANNEXE IV
Travaux critiques sur Lao She 381
BIBLIOGRAPHIE 387
INDEX 397