La Traduction du texte juridique Prudence et imprudence du traducteur
- Type de publication : Collectif
- Directeurs d'ouvrage : Khalfallah (Nejmeddine), Moucannas (Hoda)
- Nombre de pages : 379
- Parution : 20/03/2024
- Collection : Rencontres, n° 613
Pages 7 à 9
PREMIÈRE PARTIE
PRUDENCE, IMPRUDENCE :
CONCEPTS TRADUCTOLOGIQUES ?
Pages 13 à 30
Pages 31 à 65
Pages 67 à 78
Pages 79 à 100
Pages 101 à 128
Pages 129 à 147
DEUXIÈME PARTIE
PRUDENCE, IMPRUDENCE
ÉTUDES DE CAS
Pages 151 à 172
Monjean-Decaudin (Sylvie), Denizeau (Bérengère)
Pages 173 à 187
Pages 189 à 210
Pages 211 à 230
Pages 231 à 247
Pages 249 à 267
Cahu Beltrão (Taciana), Dickson Molinares Valencia (Álvaro)
Pages 269 à 288
Pages 289 à 314
Pages 315 à 325
Pages 327 à 329
Pages 371 à 375
Cet ouvrage montre que la prudence est un mouvement global de l’esprit, activant toutes sortes de compétences intellectuelles afin d’éviter la distension entre textes-sources et textes-cibles. On ne traduit pas un texte juridique ou politique comme l’on traduit un passage littéraire ou journalistique.
- Thème CLIL : 3146 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage
- ISBN : 978-2-406-16128-8
- EAN : 9782406161288
- ISSN : 2103-5636
- DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-16130-1
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 20/03/2024
- Langue : Français
- Mots-clés : Traduction juridique, prudence, traduction politique, terminologie juridique, juritraductologie