![Journal. Voyages en Chine et aux colonies (1841 à 1845) - Glossaire](https://classiques-garnier.com/images/Vignette/MtdMSG03b.png)
Glossaire
- Type de publication : Chapitre d’ouvrage
- Ouvrage : Journal. Voyages en Chine et aux colonies (1841 à 1845)
- Pages : 1535 à 1538
- Collection : Géographies du monde, n° 38
Glossaire
Administrator : administrateur.
Alcade : juge, magistrat.
Alguazil : agent de police.
Aroneau : filet de pêche.
Atterrer : « approcher de terre » en parlant d’un bateau.
Atterrissage : « prendre terre », c’est-à-dire arriver à une terre pour aborder.
Bâbordais : marin qui a son hamac à bâbord et qui fait le quart de bâbord.
Baggala ou baghla : navire arabe dont la poupe était élevée et sculptée, et qui était doté de deux mâts gréant chacun une grande voile trapézoïdale.
Bakchich : pourboire.
Bamboué : frappé à coups de bambou.
Banca : pirogue légère.
Baranguay : communauté au Brésil.
Bicha : puce chique.
Biscaïen : mousquet de longue portée et son projectile.
Boarding house : auberge.
Bougin : dialecte des habitants des îles Célèbes.
Brague : gros câble traversant les flasques du canon et dont les extrémités sont fixées aux sabords ; il arrête le recul du canon lorsqu’il fait feu.
Cabezas, cabezarias : chefs.
Caboks, caboco, caboclo : métis indiens du Brésil.
Cachas, cachaça, eau de vie.
Cailliao, calliaos : narguilé.
Camino : chemin.
Candarine ou candareen : dénomination monétaire d’un dixième de mace (soit 0,31 g d’argent) ou de 10 cash de Canton.
Cangue : carcan ou pilori portatif en Extrême-Orient.
Cangué : celui qui porte une cangue.
Cash : Monnaie de cuivre de Chine et des Indes anglaises, vaut un dixième d’un candareen.
Chamalleck : gare à vous.
Chao-chao-box : sorte de panier de pique-nique à plusieurs compartiments.
Chao-chao : la mangeaille.
Chin-Chin : bonjour.
Chou-yen-tayé, shui yãn dài : narguilé en chinois.
Cipaye : soldat indien ayant servi à l’époque coloniale dans une armée occidentale.
Clin-foc : Voile à l’avant d’un voilier.
Co-hong : compagnie formée par les douze hanistes, ou marchands chinois qui ont le monopole du commerce avec les étrangers en 1842.
Comprador : fondé de pouvoir des firmes étrangères en Chine et sorte d’intendant qui se charge de recruter des domestiques, d’acheter les approvisionnements, etc.
Confortable : confort.
Con-go, congo : thé qui se récolte après le peko.
Consignataire : Mandataire chargé de recevoir en dépôt les marchandises
1536transportées par le navire afin de les répartir entre les destinataires ou de les vendre.
Cordelle, trajet à la : halage d’un bateau à l’aide d’une corde.
Coulis, coolis : serviteur, portefaix chinois.
Courbache : fouet de cuir dont une partie s’enroule au poignet utilisé en Orient et en Afrique.
Course au clocher : course à travers champ où l’on se dirige à vue de clocher.
Cum-sha, Cumska, : présent, pourboire d’une sapèque.
Darramesk, dawamesk : confiture mêlant notamment graisse, amande et haschich.
Datou : membre du conseil du sultan de Manille.
Dollar-boat : bateau loué pour un dollar.
Drogman : interprète dans les pays du Levant.
Engraver : s ’ échouer sur des graviers.
Estanzia, Hacienda : auberge et propriété agricole.
Factorerie : maisons des étrangers, résidence et bureaux.
Falloas, falùa, bateau en espagnol.
Fan-koy-lo, fan-koï-lo, fan-kouai : dérivé du chinois yanggui, le « diable d’étranger », injure chinoise contre les Occidentaux.
Fa-ti ou Fa-tee : « jardins à fleurs » dans lesquels des plantes rares et des arbres fruitiers sont cultivés.
Fazendas : grandes fermes.
Fou-yuen : lieutenant-gouverneur.
Galère : crevette appelée aussi mante de mer.
Garbansos : pois chiches.
Gobernadorcillo :gouverneur.
Guachos :les gars.
Haïsson : thé Hyson, thé vert.
Haniste, hanniste : marchand chinois de Canton et membre du Cohong, cette corporation a été supprimée après le traité de Nankin (29 août 1842).
Han-lin, Hanlin : qui a suivi des études à l’Académie du Hanlin, lettrés de cette académie.
Hidalgo : noble espagnol.
Hindoustani : langue aryenne de l’Inde, dérivé de l’hindi, qui a subi des influences arabes et persanes, et qui peut s’écrire au moyen de l’alphabet arabe. Marey-Monge utilise ce mot pour désigner également une personne originaire du sous-continent indien.
Hong : firme, maison de commerce chinoise qui traite avec les étrangers.
Ho-po : « oui, monsieur » en Tagal.
Hou-Long : thé Oolong.
Industriel : quelqu’un qui vit d’un métier.
Jacou : faisan du Brésil.
Jung-Haïsson : Young Hyson, thé vert.
Junk Mak : souce chaude
Kamsin, Khamsin : vent du sud transportant du sable chaud.
Kisher : sorte de café.
Kreiss, kris, kriss : arme blanche qui a la forme d’une dague à lame droite ou sinueuse aiguisée sur les deux tranchants.
Laço :lasso.
La diane : réveil au lever du jour à la sonnerie de clairon. De dies, le jour, en latin, ou dia, en italien.
Libre pratique : permission donnée par les autorités d’un port à un navire de communiquer librement avec la terre.
Linguiste : interprètes désignés et autorisés par le ministère des Douanes chinois,
1537Lob-lob-pudgion :affaire d’amour.
Lorcha : navire à voile portant un gréement de jonque et une coque de style européen.
Mace : dix candareen, ou un dixième de Tael soit la valeur de 3,101 g d’argent.
Mandarin : officier, civil ou militaire de l’Empire chinois.
Métis sanglis, mestizos sangleyes : métis de Sangley, Philippin avec une ascendance chinoise.
Midship : aspirant ou enseigne de vaisseau de seconde classe.
Oiseau-bouteille :tisserin.
Organisation : organisme d’un être vivant.
Pa-ho-Chang : Da Hong Pao, ou Big Red Robe, qui est un thé Oolong légèrement plus oxydé.
Panka :grand éventail suspendu au plafond que l’on actionne au moyen d’une poulie.
Passewine, pass wine : dégustation de vin à la fin de repas.
Pé-ko, péko, Pe-koe : thé noir de qualité supérieure formé par la première récolte de l’arbuste
Per bullios : pourboire, « pour un bétel ».
Per tabaco : pourboire, « pour tabac ».
Picul ou tam : unité de poids asiatique traditionnelle définie comme « autant qu’un homme peut porter » c’est-à-dire 60 kg.
Po :monsieur en tagal.
Ponts-neufs : chanson chantée sur le Pont-Neuf, à Paris, et donc populaire et connue.
Posada : auberge, en espagnol.
Poste, poste d’équipage : cabine.
Poulo,Pulau : île en indonésien.
Pudgion : affaire.
Pueblos :exploitation.
Quartillo, cuartillo, un quart, en espagnol.
Réfractaire : conscrit qui refuse de se soumettre au service obligatoire, et qui est réduit à vagabonder à vivre de mendicité voire de vol.
Rôder sur son ancre : se dit, en termes de marine, d’un bâtiment qui, étant mouillé dans un courant violent, se déplace dans la direction du courant en manœuvrant le gouvernail.
Sabouler : tirailler, mener avec vigueur.
Sagou : farine issue de la pulpe du palmier-sagoutier.
Saï : sorte d’aide de camp des cochers des diligences indiennes, selon Marey-Monge.
Saïssi, syci, sycee : lingot d’argent utilisé en Chine pour les paiements.
Salako : chapeau.
Salamboa : grande salabre (filet).
Salangane : hirondelle des mers de Chine, de la famille des Passereaux.
Sambilan : nom de la sarbacane à Malacca.
Sam-chou : Baijiu, eau-de-vie à base de céréale.
Sapèque ou sapek ou tchen : ancienne monnaie chinoise de cuivre et percée d’un trou.
Schako, shako :couvre-chef militaire en forme de cône.
Sho-chu : boisson japonaise.
Shoking, shocking : choquant.
Sin-fa : air populaire chinois.
Souching-sze, zhǔ jì zhǎng : contrôleur du gouverneur civil et de finances.
Sou-chong : thé Lapsang Souchong, thé noir.
Spahis : corps de cavalerie algérien.
Steeple-chase : type de course d’obstacle à cheval.
Styler : former quelqu’un à faire quelque chose.
1538Taël : poids d’argent d’une once (31,104 g) équivalent à 10 maces de Chine. Selon la pureté du métal et le taux de change la valeur du taël valait entre 7,50 francs et 8,24 (valeur du franc entre 1842-1844).
Tagul-e, Tagalog, Tagal : ethnie et langue des Philippines.
Tanjong : cap.
Tanka : bateau qui est aussi une maison en forme d’œuf.
Tao-taï, taou-taï : inspecteur de l’administration financière et civile, gouverneur, mandarins à boutons rouges.
Tchin-tchiner : se saluer.
Tchin-tchin : formule de salutation, « je vous en prie ».
Tchop, chop : passeports.
Tea-taster : goûteur de thé.
Tertullia : réunion informelle et conviviale.
Thé Poudre à Canon : thé vert dont les feuilles roulées ressemblent à de la poudre à canon du xviiie siècle.
Tiphin, typhin : collation prise en début d’après-midi.
Tiphiner, typhiner : néologisme, prendre une collation dans l’après-midi.
Touer : se faire remorquer.
Trépang : grosse holothurie comestible et réputée aphrodisiaque.
Tsing-kun : général des troupes tartares de Canton.
Tsung-touk, Zõngdū : gouverneur général, vice-roi.
Tumbeki : tabac pur et fort en nicotine.
Venta : auberge, maison.
Vesoul, vesou : moût extrait de la canne à sucre.
- Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
- ISBN : 978-2-406-16454-8
- EAN : 9782406164548
- ISSN : 1775-3503
- DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-16454-8.p.1535
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 05/06/2024
- Langue : Français