La numérotation des chapitres étant fautive et incomplète, nous l’avons corrigée et complétée ; en outre, afin que le lecteur puisse mieux circuler dans le texte, nous avons inséré, après les titres et sous-titres donnés par l’auteur, des sommaires qui sont repris en italique au fil du récit pour les distinguer du paratexte auctorial.
Ponctuation
Nous avons respecté dans la mesure du possible celle du manuscrit, en la modernisant seulement lorsque la compréhension était gênée.
Noms de personnes et de lieux
Le copiste écrit systématiquement Lagrenée et non Lagrené, la Syrène et non la Sirène, l’on s’est conformé à son usage ; de même en cas de variation de l’orthographe, l’on a retenu la forme le plus fréquente dans le manuscrit, même si l’usage en suit désormais une autre : ainsi pour le mandarin dont le nom est parfois transcrit Pung-ti-koua, Pan-ting-kwa, Poung-ti-Kwa Pung-ti-qua, ou Pung-ti-Kuang, nous avons généralisé la graphie Pung-ti-Koua.
38
Nous avons dans la mesure du possible identifié les noms, en nous appuyant sur les récits composés et publiés à l’époque de la rédaction du manuscrit.