British Library of Political and Economic Science, Archives Division
COS
Charity Organisation Society
JRL
Department of Special Collections, The Joseph Regenstein Library, University of Chicago
EHESS
École des hautes études en sciences sociales
IMEC
Institut Mémoire de l’édition contemporaine
JRRS
Journal of the Royal Statistical Society
LCRC
Local Community Research Committee
Puf
Presses universitaires de France
RAC
Rockefeller Archive Center
RSS
Royal Statistical Society
SSRC
Social Science Research Committee
UCP
The University of Chicago Press
Toutes les citations originellement en anglais sont traduites en français. Lorsque c’est nécessaire, l’anglais est donné entre parenthèses dans le texte et entre crochets à l’intérieur d’une citation.
10
>l’échelle, élémentaire, du voisinage (neighborhood) et celle de la communauté plus vaste (community) qui désignait, selon les cas, la métropole, la petite ville ou le village<
>La conférence de Toronto était organisée en « divisions » spécialisées, parmi lesquelles « voisinage et vie de la communauté [neighborhood and community life] ».<
Les noms d’institutions sont données en anglais sans traduction.
Les titres et fonctions sont parfois donnés en anglais avec traduction entre parenthèses >professor (professeur titulaire)< parfois en traduction, avec l’anglais entre parenthèses si nécessaire : >professeur titulaire (professor)<. Le vocabulaire d’époque est toujours respecté, même s’il a changé depuis : >chairman<.