![Histoires d’enquêtes. Londres, Paris, Chicago (1880-1930) - Abréviations](https://classiques-garnier.com/images/Vignette/CtvMS01b.png)
Abréviations
- Publication type: Book chapter
- Book: Histoires d’enquêtes. Londres, Paris, Chicago (1880-1930)
- Pages: 9 to 10
- Collection: Social Science Library, n° 5
Book chapter: 1/23 Next
Abréviations
AJS |
American Journal of Sociology |
AN |
Archives nationales |
AS |
Année sociologique |
ASS |
American Sociological Society |
BLPES |
British Library of Political and Economic Science, Archives Division |
COS |
Charity Organisation Society |
JRL |
Department of Special Collections, The Joseph Regenstein Library, University of Chicago |
EHESS |
École des hautes études en sciences sociales |
IMEC |
Institut Mémoire de l’édition contemporaine |
JRRS |
Journal of the Royal Statistical Society |
LCRC |
Local Community Research Committee |
Puf |
Presses universitaires de France |
RAC |
Rockefeller Archive Center |
RSS |
Royal Statistical Society |
SSRC |
Social Science Research Committee |
UCP |
The University of Chicago Press |
Toutes les citations originellement en anglais sont traduites en français. Lorsque c’est nécessaire, l’anglais est donné entre parenthèses dans le texte et entre crochets à l’intérieur d’une citation.
>l’échelle, élémentaire, du voisinage (neighborhood) et celle de la communauté plus vaste (community) qui désignait, selon les cas, la métropole, la petite ville ou le village<
>La conférence de Toronto était organisée en « divisions » spécialisées, parmi lesquelles « voisinage et vie de la communauté [neighborhood and community life] ».<
Les noms d’institutions sont données en anglais sans traduction.
Les titres et fonctions sont parfois donnés en anglais avec traduction entre parenthèses >professor (professeur titulaire)< parfois en traduction, avec l’anglais entre parenthèses si nécessaire : >professeur titulaire (professor)<. Le vocabulaire d’époque est toujours respecté, même s’il a changé depuis : >chairman<.