Cette étude examine un pur fait de transposition, ou comment le passage du récit au livret d’opéra fait apparaître une modification lexicale dans la désignation des lieux de l’histoire. Très précisément nommés dans la nouvelle de Mérimée, plusieurs lieux se synthétisent sur scène en un même « là-bas » passant presque inaperçu tant il est ordinaire. Or, cette lexie participe activement au mythe de Carmen, comme élément polysémique et complexe d’un dispositif de floutage propre à l’opéra.
Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques