Table des matières
- Publication type: Book chapter
- Book: Gascon et français chez les Israélites d’Aquitaine. Documents et inventaire lexical
- Pages: 437 to 441
- Collection: Works of Lexicography, n° 2
Book chapter: Previous 19/19
Table des matières
ABRÉVIATIONS 11
AVANT-PROPOS 13
HISTOIRE LINGUISTIQUE DU JUDAÏSME AQUITAIN 15
1. Installation et présence des Israélites en Aquitaine 15
1.1 Juifs portugais ou Israélites aquitains ? 15
1.1.1 Propos généraux 15
1.1.2 Comment désigner les Israélites aquitains ?
Terminologie critique et diachronique 16
1.2 Un âge d’or ? 19
1.2.1 L’établissement des communautés israélites
en Aquitaine 19
1.2.2 Essor du judaïsme en Aquitaine 22
1.2.3 Prodromes anciens d’une dissolution 26
1.3 Effritement et extinction des anciennes communautés 28
1.3.1 Conséquences du génocide 28
1.3.2 Arrivée des rapatriés d’Afrique du Nord 29
1.3.3 Situation actuelle 30
2. Adoption de la langue gasconne par les Israélites 31
2.1 Une intégration linguistique nécessaire 31
2.1.1 Vitalité du gascon au temps de l’établissement
des Israélites 33
2.1.2 Implantation locale dispersée et nécessité
de l’intégration linguistique 35
2.1.3 Prédisposition à l’adaptation
par proximité linguistique originelle 37
2.2 Témoignages extérieurs de la situation linguistique
chez les Israélites 38
2.2.1 Un « patois » spécifique 38
2.2.2 Gascon ou espagnol ? 40
2.2.3 Le gascon, plus longtemps préservé
chez les Israélites ? 41
2.3 Corpus résiduel du gascon des Israélites 43
2.3.1 L’Inauguration d’un temple,
conversation burlesque d’André le Fatou (1837) 43
2.3.2 Trois « instantanés » du gascon des Israélites
de Saint-Esprit au milieu du xixe siècle 52
2.3.3 Productions écrites privées 69
2.3.4 Poésie populaire religieuse 71
2.3.5 Un vocabulaire juif gascon :
le Calende yudiu de 1928 77
2.3.6 Phrases stéréotypées conservées
dans le parler actuel 79
LE PARLER FRANÇAIS ACTUEL DES ISRAÉLITES
BORDELAIS ET BAYONNAIS 85
1. Les sources 85
1.1 Les témoignages publiés 85
1.1.1 Les premiers témoignages 85
1.1.2 Georges Cirot et Albert Lévi 87
1.1.3 Autres sources écrites 89
1.2 Les sources orales 91
1.2.1 Les informateurs bordelais 92
1.2.2 Les informateurs bayonnais 95
1.2.3 Difficultés de l’enquête 98
2. Inventaire lexicographique et lexicologique
du parler français des Israélites d’Aquitaine 99
2.1 Liminaires 99
2.1.1 Partis pris dans la constitution du lexique 99
2.1.2 Références lexicographiques 104
2.1.3 Légendes et abréviations 106
2.1.4 Abréviations des glottonymes 107
2.2 A-Z 108
3. Éléments de description 309
4393.1 Caractéristiques extra-lexicales 309
3.1.1 Vitalité morphologique propre 309
3.1.2 Un « accent » non consubstantiel au parler 312
3.1.3 Superposition d’une langue secrète
par infixation réduplicative 314
3.2 État de l’usage actuel du parler 316
3.2.1 Modalités de son usage par les locuteurs actifs 316
3.2.3 Variation sociale indépendante
du recul de l’usage 317
3.2.4 Différences lexicales entre Bordeaux
et Bayonne 318
3.2.5 Causes de la longévité de ce parler 319
VARIÉTÉ SOCIOGÉOGRAPHIQUE
DU FRANÇAIS OU JUDÉO-FRANÇAIS ? 325
1. Quelques textes français des Israélites aquitains 325
1.1 Poésie populaire 325
1.1.1 Folklore de Saint-Esprit 325
1.1.2 Contrafactures françaises de chants religieux 334
1.1.3 Œuvres littéraires 336
1.2 La correspondance privée 340
1.2.1 Correspondances classiques en français :
une langue d’emprunt bien maniée 340
1.2.2 Les lettres de Michel Léon (1994, 1995) :
des documents se livrant comme tels 341
2. Vestiges et substrat 342
2.1 Une « langue juive » ? 343
2.1.1 Problèmes de cette nomenclature 343
2.1.2 Superposition sur un substrat gascon non juif 347
2.1.3 Suite du processus : judaïsation de la langue
en miroir de la judaïsation religieuse 347
2.2 Une variété au sein du français aquitain 349
2.2.1 Présence de caractéristiques partagées
par les parlers français de Gascogne 349
2.2.2 Influence du parler juif sur les parlers locaux 350
2.2.3 Influence réciproque entre Bordeaux
et Bayonne 350
2.3 Substrats non gascons 351
2.3.1 Espagnol, portugais et autres langues ibériques 351
2.3.2 Judéo-provençal et judéo-italien 353
2.3.3 Autres origines, expliquées par l’argot
(et absence notoire du basque) 355
3. Des adstrats singuliers 357
3.1 L’élément espagnol n’est pas résiduel 357
3.1.1 Lexique rituel et extrait du rituel 357
3.1.2 Éléments français hispanisés 358
3.2 Hébraïsmes liturgiques ou délocutivité 359
3.2.1 Délocutifs simples 359
3.2.2 Délocutifs se référant à une gestuelle 360
3.3 Un particularisme à replacer dans son contexte 361
3.3.1 Une de plus parmi les langues dites juives ? 361
3.3.2 Une « judaïsation » superficielle, modulable
et volontaire, comme un argot 362
3.3.3 Un parallèle juif
de la Langue de Canaan protestante 363
CONCLUSION 365
ANNEXE I 367
ANNEXE II 369
ANNEXE III 371
ANNEXE IV 373
ANNEXE V
APPROCHE STRATIGRAPHIQUE DES EMPRUNTS
DU PARLER ISRAÉLITE AQUITAIN 375
BIBLIOGRAPHIE 383
INDEX DES FORMES ÉTRANGÈRES
CITÉES DANS L’INVENTAIRE 403
INDEX LEXICAL (HORS INVENTAIRE) 417
441INDEX DES CONCEPTS 427
INDEX DES NOMS PROPRES 431
- CLIL theme: 3151 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage -- Lexicologie, pragmatique lexicale, sémantique
- ISBN: 978-2-406-07298-0
- EAN: 9782406072980
- ISSN: 2556-7578
- DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-07298-0.p.0437
- Publisher: Classiques Garnier
- Online publication: 12-03-2018
- Language: French