Aller au contenu

« Sturbe de morue » ou « foutre de loutre »
À propos des deux traductions françaises des Cordonniers de Stanislaw Ignacy Witkiewicz

  • Type de publication: Article de collectif
  • Collectif: Frontières du théâtre. Mélanges offerts à Daniel Mortier
  • Auteur: Saignes (Anna)
  •  
  • Résumé: La traduction de la pièce de Stanisław Ignacy Witkiewicz intitulée Les Cordonniers [Szewcy] est un défi face aux difficultés que posent la traduction du théâtre, celle de cette pièce comme la traduction littéraire en général. Le texte a fait l’objet de deux versions françaises presque contemporaines. En comparant les solutions proposées par les traducteurs, ce travail s’attache à mettre en évidence deux approches de la traduction du texte dramatique et interroge les limites de la traductibilité au théâtre.
  •  
  • Pages: 139 à 152
  • Année d’édition: 2019
  • Collection: Rencontres, n° 413
  • Série: Littérature générale et comparée, n° 32

Afficher toutes les informations ⮟

  • ISBN: 978-2-406-09179-0
  • ISSN: 2103-5636
  • DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-09181-3.p.0139
  • Éditeur: Classiques Garnier
  • Date de parution: 17/07/2019
  • Langue: Français
Disponibilité: Provisoirement indisponible Arrêt de la commercialisation
Prix normal 2,00 €
Support: Numérique
Télécharger vos tirés-à-part
Votre code de téléchargement est réutilisable et vous donne droit jusqu’à 15 téléchargements de vos tirés-à-part.