TY - ECHAP TI - Traduire les fictions « estrangères » en France à l’âge baroque Un vice « desguisé » T3 - Rhétorique, stylistique, sémiotique, n° 4 DO - 10.15122/isbn.978-2-406-06494-7.p.0269 SN - 978-2-406-06494-7 AB - Le xviie siècle voit progressivement se sédimenter un topos traductologique consistant à énumérer les vices de style de la nation dans laquelle l’œuvre fictionnelle a été écrite (pointe, hyperbole, manque de « liaison »). L’opération de traduction en langue française passe ainsi pour un amendement du texte original, le traducteur s’érigeant en représentant du goût et du jugement français. PY - 2017 DA - 2017/06/28 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier UR - https://classiques-garnier.com/vices-de-style-et-defauts-esthetiques-xvie-xviiie-siecle-traduire-les-fictions-estrangeres-en-france-a-l-age-baroque.html Y2 - 2024/05/11 ER -