TY - ECHAP A1 - Laurent, Maryla TI - Traduction de Tadeusz Różewicz - Świt dzień i noc z czerwoną różą. Un matin une journée et une nuit avec une rose rouge T3 - Rencontres M1 - 139 DO - 10.15122/isbn.978-2-8124-4816-4.p.0429 SN - 978-2-8124-4816-4 SP - 429 EP - 431 AB - Rose fut le prénom de l’aimée de Różewicz ; elle fut assassinée par les nazis. Dès lors, une quête permanente d’expression de la réalité innommable hanta le poète et « Rose », « fleur que l’on dépose au creux de la main et jeune fille que l’on dépose en terre », fonctionna comme une synecdoque de l’holocauste. Dans ce texte tardif du poète, la femme est celle qui offre la rose dont la beauté inquiétante se refuse au poète. L’univers poétique et le monde réel ne peuvent pas se rejoindre. PY - 2015 DA - 2015/09/02 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier CY - Paris LA - fre UR - https://classiques-garnier.com/variations-et-inventions-melanges-offerts-a-peter-schnyder-traduction-de-tadeusz-roewicz.html Y2 - 2024/05/06 ER -