TY - ECHAP A1 - Berton-Charrière, Danièle TI - Traduire la facétie - Quand « lettres et sens sont à la fois dissociables et indissociables » T3 - Colloques, congrès et conférences sur la Renaissance européenne, n° 114 in Rencontres M1 - 490 DO - 10.15122/isbn.978-2-406-10940-2.p.0351 SN - 978-2-406-10940-2 SP - 351 EP - 372 AB - William Shakespeare et ses contemporains prisaient fort la facétie. Ils enchâssaient des bons mots dans des textes divers, tantôt pour nourrir des jeux linguistiques en contexte festif, tantôt pour réhausser un débat ou une attaque verbale. Cet article analyse des exemples tirés de deux pièces de William Shakespeare et de Cyril Tourneur. Il met en évidence la difficulté de traduire lorsque la facétie renvoie à des référents historiquement déterminés ou se fonde sur des jeux polysémiques. PY - 2021 DA - 2021/05/19 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier CY - Paris KW - Shakespeare, Cyril Tourneur, comédie, facétie, jeu de mots, théâtre, adaptation, comique, traductologie LA - fre UR - https://classiques-garnier.com/traduire-le-mot-d-esprit-pour-une-geographie-du-rire-dans-l-europe-de-la-renaissance-traduire-la-facetie.html Y2 - 2024/06/28 ER -