TY - ECHAP A1 - Renner, Bernd TI - « Plus me arrestant aux sentences que aux dictz » - Traduction et adaptation de la satire : l’exemple des Nefs des fols T3 - Colloques, congrès et conférences sur la Renaissance européenne, n° 114 in Rencontres M1 - 490 DO - 10.15122/isbn.978-2-406-10940-2.p.0249 SN - 978-2-406-10940-2 SP - 249 EP - 270 AB - L’article examine le problème de la traduction du mot d’esprit dans la perspective de la critique satirique si répandue à l’époque. Les exemples des épigrammes de Marot, imités de Martial, et du corpus de la Nef des fous, notamment sa version latine, permettent de mieux cerner le phénomène de l’adaptation, caractéristique de la traduction renaissante, et de distinguer entre satyra ludens et illudens en se fondant sur des facteurs tels l’ironie, la morale et la folie. PY - 2021 DA - 2021/05/19 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier CY - Paris KW - Histoire littéraire, transferts littéraires, humanisme, satire, facétie, épigramme, comique, néolatin, Martial, Marot LA - fre UR - https://classiques-garnier.com/traduire-le-mot-d-esprit-pour-une-geographie-du-rire-dans-l-europe-de-la-renaissance-plus-me-arrestant-aux-sentences-que-aux-dictz.html Y2 - 2024/05/19 ER -