TY - ECHAP A1 - Pittaluga, Stefano TI - Les Facéties du Pogge traduites du latin en vulgaire T3 - Symposiums, seminars, and conferences on the European Renaissance, n° 114 in Rencontres M1 - 490 DO - 10.15122/isbn.978-2-406-10940-2.p.0107 SN - 978-2-406-10940-2 SP - 107 EP - 129 AB - Le Liber Confabulationum, composé par Poggio Bracciolini en 1452-1453, connut un succès européen immédiat. La première traduction en vulgaire italien fut imprimée dès les années 1480 : les deux témoins les plus anciens sont les éditions de Bernardino de Celeri (Venise, 1483) et de Christophorus Valdarfer (Milan, 1483/1484). L’article propose une collation des deux incunables et analyse les choix de traduction du texte italien, qui révèlent l’intention vulgarisatrice du traducteur. PY - 2021 DA - 2021/05/19 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier CY - Paris KW - Humanisme, histoire littéraire, néolatin, langue vernaculaire, Lorenzo Valla, incunable, Giacomo Becchetto, Angelo Poliziano, Giovanni Pontano LA - fre UR - https://classiques-garnier.com/traduire-le-mot-d-esprit-pour-une-geographie-du-rire-dans-l-europe-de-la-renaissance-les-faceties-du-pogge-traduites-du-latin-en-vulgaire-en.html Y2 - 2024/05/18 ER -