TY - ECHAP A1 - Tran-Gervat, Yen-Maï TI - Les facéties de Sancho - La transposition de quelques bons mots dans la première traduction française de Don Quichotte T3 - Symposiums, seminars, and conferences on the European Renaissance, n° 114 in Rencontres M1 - 490 DO - 10.15122/isbn.978-2-406-10940-2.p.0297 SN - 978-2-406-10940-2 SP - 297 EP - 314 AB - Cet article étudie la toute première traduction française de Don Quichotte : la première partie (1605) traduite par César Oudin en 1614 et la seconde partie (1615) par François de Rosset en 1618. Il examine la manière dont ces deux traducteurs « littéraux » ont traité les bons mots de Sancho : loin de les éluder, comme cela pourra être le cas à l’époque classique, ils affrontent les difficultés techniques ou sémantiques en puisant dans les ressources du français de leur temps. PY - 2021 DA - 2021/05/19 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier CY - Paris KW - Histoire littéraire, transferts littéraires, littérature européenne, Première Modernité, Âge classique, jeux de mots, langue vernaculaire, traductologie, comique, roman LA - fre UR - https://classiques-garnier.com/traduire-le-mot-d-esprit-pour-une-geographie-du-rire-dans-l-europe-de-la-renaissance-les-faceties-de-sancho-en.html Y2 - 2024/05/17 ER -