TY - ECHAP A1 - Wolff, Étienne TI - La traduction des mots d’esprit dans les Facéties du Pogge et les Colloques d’Érasme T3 - Colloques, congrès et conférences sur la Renaissance européenne, n° 114 in Rencontres M1 - 490 DO - 10.15122/isbn.978-2-406-10940-2.p.0089 SN - 978-2-406-10940-2 SP - 89 EP - 106 AB - L’article propose d’analyser, d’un point de vue pratique, les difficultés qui se posent au traducteur pour faire passer les mots d’esprit du latin en français de telle manière qu’ils puissent être perçus et goûtés. Deux ouvrages de nature et d’esprit différents, tous deux traduits par l’auteur de l’article, fournissent la matière à cette réflexion : les Facéties du Pogge (trad. 2005), qui multiplient les répliques plaisantes et spirituelles et les Colloques d’Érasme (trad. 1992), où abondent les jeux de mots. PY - 2021 DA - 2021/05/19 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier CY - Paris KW - Humanisme, histoire littéraire, néolatin, traductologie, histoire littéraire, comique, jeu de mots LA - fre UR - https://classiques-garnier.com/traduire-le-mot-d-esprit-pour-une-geographie-du-rire-dans-l-europe-de-la-renaissance-la-traduction-des-mots-d-esprit-dans-les-faceties-du-pogge-et-les-colloques-d-erasme.html Y2 - 2024/05/15 ER -