TY - ECHAP A1 - Giboux, Audrey TI - L'Elektra de Hofmannsthal et ses premières adaptations en France - Limites de la traduction et triomphe de la pantomime T3 - Carrefour des lettres modernes M1 - 12 DO - 10.48611/isbn.978-2-406-11443-7.p.0085 SN - 978-2-406-11443-7 SP - 85 EP - 102 AB - En 1908, Suzanne Després crée le personnage d’Elektra sur la scène du théâtre de l’Œuvre (mise en scène de Lugné-Poe), dans une adaptation d’Epstein et Strozzi que Hofmannsthal juge décevante. Malgré l’échec poétique de cette première médiation de son théâtre en France, Hofmannsthal, louant le jeu de l’actrice – capable de restituer, mieux que la traduction verbale, les nuances de l’œuvre – esquisse en creux une poétique intermédiale de la mimique et de la pantomime comme gestes de traduction. PY - 2021 DA - 2021/08/11 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier CY - Paris KW - Modernité viennoise, tournant du siècle, tragédie, récriture intertextuelle, traduction en français, mise en musique, mise en scène, intraduisibilité, jeu d’acteur et interprétation, traduction non verbale LA - fre UR - https://classiques-garnier.com/traduction-et-transmedialite-xixe-xxie-siecles-l-elektra-de-hofmannsthal-et-ses-premieres-adaptations-en-france.html Y2 - 2024/05/23 ER -