TY - ECHAP A1 - Rabaté, Philippe TI - La première traduction du Lazarillo de Tormes - Entre célébration des facéties espagnoles et stratégie d'adaptation au lectorat français T3 - Symposiums, seminars, and conferences on the European Renaissance, n° 110 in Rencontres M1 - 476 DO - 10.15122/isbn.978-2-406-10634-0.p.0317 SN - 978-2-406-10634-0 SP - 317 EP - 340 AB - Cette contribution étudie la stratégie d’adaptation en langue française du Lazarillo de Tormes, récit anonyme castillan de 1554. Après en avoir rappelé la nature énigmatique, l’article étudie différents types d’écart entre le texte original et sa première traduction française, publiée en 1560 à Lyon. Si celle-ci fait preuve d’un souci de fidélité, elle simplifie néanmoins certains épisodes polémiques de l’œuvre espagnole afin d’en favoriser une réception comique. PY - 2021 DA - 2021/03/31 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier CY - Paris KW - Poétique, réception, écart linguistique, satire, théologie, littérature comique LA - fre UR - https://classiques-garnier.com/strategies-d-elargissement-du-lectorat-dans-la-fiction-narrative-xve-et-xvie-siecles-la-premiere-traduction-du-lazarillo-de-tormes-en.html Y2 - 2024/05/17 ER -