TY - ECHAP A1 - Audoubert, Rafaèle A1 - Nicou, Pascaline TI - Entre traduction et émulation - Le sort de L’Inamoramento di Orlando (1483) de Matteo María Boiardo en Espagne T3 - Rencontres M1 - 275 DO - 10.15122/isbn.978-2-406-06475-6.p.0161 SN - 978-2-406-06475-6 SP - 161 EP - 203 AB - Les premières traductions en vers de L’Inamoramento di Orlando apparaissent en Espagne au xvie siècle, l’adaptation de Quevedo au xviie siècle. Garrido de Villena et Hernando de Acuña font une lecture héroïque de Boiardo, qui doit être anobli par les traducteurs espagnols pour créer le poème chevaleresque « sérieux » épique. L’adaptation de Quevedo respecte le plurilinguisme et l’esprit du texte, et va dans le sens d’une dégradation comique liée à l’évolution du genre chevaleresque entre le xve et le xviie siècle. PY - 2018 DA - 2018/10/24 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier CY - Paris LA - fre UR - https://classiques-garnier.com/rivalites-de-plumes-entre-espagne-et-italie-xve-xviie-siecles-entre-traduction-et-emulation.html Y2 - 2024/04/20 ER -