TY - EJOUR A1 - Zollinger, Edi TI - Proust et Flaubert - Comment traduire l’intraduisible ? T2 - Revue d’études proustiennes 2018 – 1, n° 7. Proust et les problèmes de la lecture et du déchiffrement. Hommage à Luzius Keller JO - Revue d’études proustiennes (ISSN 2430-8218), 7, 2018 – 1 DO - 10.15122/isbn.978-2-406-07997-2.p.0079 SN - 2430-8218 SP - 79 EP - 92 AB - Selon Elisabeth Edl, la traduction d’un roman doit rendre sensibles les différents niveaux d’interprétation. Elle exige d’un traducteur qu’il lise l’œuvre originale comme une partition, et se montre sensible aux différentes significations de chaque mot et syllabe. Cet article examine en détail deux passages – le premier tiré de la traduction allemande de Madame Bovary, le second de la « Frankfurter Ausgabe » de la Recherche – ayant en commun qu’ils racontent le mythe d’Arachné dans les Métamorphoses d’Ovide. PY - 2018 DA - 2018/03/28 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier CY - Paris KW - Littérature du xixe siècle, littérature du xxe siècle, étude des sources, traductologie, mythocritique LA - fre UR - https://classiques-garnier.com/revue-d-etudes-proustiennes-2018-1-n-7-proust-et-les-problemes-de-la-lecture-et-du-dechiffrement-hommage-a-luzius-keller-proust-et-flaubert.html Y2 - 2024/05/06 ER -