TY - EJOUR A1 - Wuilmart, Françoise TI - « Longtemps, je me suis couché de bonne heure » - Le dilemme de l’allemand (II) T2 - Revue d’études proustiennes 2015 – 1, n° 1. Traduire À la recherche du temps perdu de Marcel Proust JO - Revue d’études proustiennes (ISSN 2430-8218), 1, 2015 – 1 DO - 10.15122/isbn.978-2-8124-3790-8.p.0301 SN - 2430-8218 SP - 301 EP - 303 AB - L’allemand est de ces langues où le cheminement de la pensée, loin de se développer vers l’avant dans la période discursive, préfère ramasser l’énonciation comme dans un entonnoir, amoncelant les imbrications. Or, le français de Proust suit souvent la pente de l’entonnoir. Par ailleurs, si l’affinité syntactique entre l’allemand et le français de Proust est indéniable, les deux approches grammaticales du temps ne se recouvrent guère. PY - 2015 DA - 2015/07/01 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier CY - Paris LA - fre UR - https://classiques-garnier.com/revue-d-etudes-proustiennes-2015-1-n-1-traduire-a-la-recherche-du-temps-perdu-de-marcel-proust-longtemps-je-me-suis-couche-de-bonne-heure-1.html Y2 - 2024/04/23 ER -