TY - ECHAP TI - Des detti aux brocards La réappropriation du lexique facétieux dans la traduction du Courtisan par Chappuys (1580) T3 - Colloques, congrès et conférences sur la Renaissance européenne, n° 116 DO - 10.48611/isbn.978-2-406-11000-2.p.0137 SN - 978-2-406-11000-2 AB - La traduction du Courtisan par Chappuys (1580), parue quarante ans après ­l’édition attribuée à Jacques Colin, se veut plus fidèle en maintenant ­l’italianisme « facétie » : elle ne résout pas les difficultés du métalangage facétieux, superposant à la taxinomie italienne un vocabulaire français aussi flou et fluctuant qui accentue le potentiel hostile de la raillerie et renvoie à ses usages transgressifs dans des espaces de sociabilité marginaux, moins policés que la cour idéale ­d’Urbino. PY - 2021 DA - 2021/07/21 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier KW - terminologie, traductologie, genre, sociabilité, anti-italianisme UR - https://classiques-garnier.com/rencontres-facetieuses-entre-france-et-italie-pour-une-genealogie-du-rire-europeen-des-detti-aux-brocards.html Y2 - 2024/06/26 ER -