TY - ECHAP A1 - Belhadj Ali, Manel TI - Transfert d’images dans l’adaptation de Sous les tilleuls d’Alphonse Karr T3 - Rencontres M1 - 429 DO - 10.15122/isbn.978-2-406-09073-1.p.0375 SN - 978-2-406-09073-1 SP - 375 EP - 385 AB - Une traduction, même fidèle, obéit aux lois stylistiques et aux spécificités sémantiques propres au génie de la langue-cible. Or, à ces exigences fondamentales se sont ajoutées, pour les traducteurs arabes du début du xxe siècle, des contraintes d’ordre socioculturel. Chaque langue a donc, à telle ou telle époque, ses stratégies de traduction, comme le montrent les modifications et interventions brachylogiques d’al-Manfalûṭî dans sa traduction-adaptation arabe d’un roman d’Alphonse Karr. PY - 2020 DA - 2020/01/15 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier CY - Paris KW - Brachylogie, traduction, stylistique, sémantique, langage, contexte socioculturel, traducteurs arabes, xxe siècle, al-Manfalûṭî LA - fre UR - https://classiques-garnier.com/reinventer-la-brachylogie-entre-dialectique-rhetorique-et-poetique-transfert-d-images-dans-l-adaptation-de-sous-les-tilleuls-d-alphonse-karr.html Y2 - 2024/05/07 ER -