TY - EJOUR A1 - Germano, Serafina A1 - d’Esposito, Antonino TI - Traduire l’ingénierie linguistique de Fouad Laroui - L’ironie et les jeux de mots T2 - LiCArC - Littérature et culture arabes contemporaines 2019, n° 7. Humour, ironie et autodérision de l’Entre-deux JO - LiCArC (ISSN 2426-8852), 7, 2019 DO - 10.15122/isbn.978-2-406-09850-8.p.0185 SN - 2426-8852 SP - 185 EP - 199 AB - Si le concept de jeu de mots représente un « entre-deux » linguistique et conceptuel, il est, en considération de sa complexité, d’autant plus intéressant d’un point de vue traductologique. À partir d’un corpus composé d’exemples extraits de La vieille dame du riad, de De quel amour blessé et de Les dents du topographe, qui accordent une importance singulière à « l’entre-deux », l’article propose des pistes de traduction en italien de ce jeu de mot de l’entre-deux particulièrement cinglant. PY - 2020 DA - 2020/01/02 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier CY - Paris KW - Fouad Laroui, traductologie, traduction, entre-deux, jeux de mots LA - fre UR - https://classiques-garnier.com/licarc-2019-litterature-et-culture-arabes-contemporaines-n-7-humour-ironie-et-autoderision-de-l-entre-deux-traduire-l-ingenierie-linguistique-de-fouad-laroui.html Y2 - 2024/05/06 ER -