TY - EJOUR TI - Traduire Fouad Laroui Ou la nécessité du choix entre texte et langue T2 - LiCArC Littérature et culture arabes contemporaines 2019, n° 7. Humour, ironie et autodérision de l’Entre-deux DO - 10.15122/isbn.978-2-406-09850-8.p.0171 SN - 2426-8852 AB - Entre calembours, citations et jeux de mots, les romans de Fouad Laroui nécessitent un processus d’étroite collaboration avec l’auteur afin que l’humour de l’entre-deux ne soit pas lost in translation. Une fois les doutes éclaircis, la question est de savoir si les choix effectués par le traducteur sont rationnels ou s’ils sont fonction de sa sensibilité, inscrite au fil des lignes. PY - 2020 DA - 2020/01/02 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier KW - Fouad Laroui, traductologie, traduction, humour, entre-deux UR - https://classiques-garnier.com/licarc-2019-litterature-et-culture-arabes-contemporaines-n-7-humour-ironie-et-autoderision-de-l-entre-deux-traduire-fouad-laroui.html Y2 - 2024/04/28 ER -