TY - ECHAP A1 - Audegean, Philippe TI - La présomption d’innocence à l’épreuve des premières traductions françaises de Dei delitti e delle pene de Cesare Beccaria (1765-1822) T3 - Constitution de la modernité M1 - 8 DO - 10.15122/isbn.978-2-406-07098-6.p.0145 SN - 978-2-406-07098-6 SP - 145 EP - 168 AB - Alors même que Beccaria est le premier à formuler le principe de présomption d’innocence (selon lequel tout accusé est innocent tant qu’il n’a pas été condamné), il contredit sa théorie juridique par sa pratique de la langue en employant le même mot (reo) tantôt dans le sens d’« accusé », tantôt dans celui de « coupable ». Cet article étudie la manière dont les cinq premiers traducteurs français des Délits et des peines (1765-1822) ont traduit ce mot, conformément ou non au principe de présomption d’innocence. PY - 2017 DA - 2017/11/08 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier CY - Paris LA - fre UR - https://classiques-garnier.com/les-traductions-comme-textes-politiques-un-voyage-entre-france-et-italie-xvie-xxe-siecle-la-presomption-d-innocence-a-l-epreuve-des-premieres-traductions-francaises-de-dei-delitti-e-delle-pene-de-cesare-beccaria-1765-1822.html Y2 - 2024/05/03 ER -