TY - ECHAP A1 - Perret, Noëlle-Laetitia TI - Pour qui et pourquoi « translater » Gilles de Rome ? - xiiie-xve siècle T3 - Civilisation médiévale, n° 49 in Rencontres M1 - 554 DO - 10.48611/isbn.978-2-406-13843-3.p.0137 SN - 978-2-406-13843-3 SP - 137 EP - 145 AB - Dès 1282, les « translateurs » de Gilles de Rome adaptent et réinterprètent son De regimine principum (c. 1279) en fonction de leurs connaissances et de leur expérience. Pour chercher à comprendre les intentions des traducteurs, les motivations des commanditaires et des lecteurs, il est nécessaire de s'intéresser aux usages qui ont pu être faits des manuscrits. Quelques observations sur la réception manuscrite en français du traité de Gilles de Rome, nous permettent de mettre en lumière les conditions historiques et sociales de leur transmission et de leur diffusion. PY - 2022 DA - 2022/10/19 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier CY - Paris KW - Gilles de Rome, De regimine principum, translateur, miroir des princes, Henri de Gauchi, réception manuscrite LA - fre UR - https://classiques-garnier.com/les-miroirs-aux-princes-aux-frontieres-des-genres-viiie-xve-siecle-pour-qui-et-pourquoi-translater-gilles-de-rome.html Y2 - 2024/05/25 ER -