TY - EJOUR A1 - Gaatone, David TI - What is absent from bilingual dictionaries - The case of Hebrew–French dictionaries T2 - Les Cahiers du dictionnaire 2020, n° 12. Dictionnaire et démocratie. Dictionnaire et enfer JO - Les Cahiers du dictionnaire (ISSN 2262-0419), 12, 2020 DO - 10.15122/isbn.978-2-406-11316-4.p.0353 SN - 2262-0419 SP - 353 EP - 368 AB - In order to learn the vocabulary of a foreign language, the user needs a bilingual dictionary aiming at encoding, where he can find all the words of the target language, some of which need, not only a translation, but also a description ofthe situation in which they should be used. In Hebrew-French dictionaries, many of these lexical items are lacking.This problem is discussed here through peu /un peu, with an argumentative orientation, and quelques /plusieurs, and the pragmatic connector décidément. PY - 2021 DA - 2021/01/27 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier CY - Paris KW - Bilingual dictionaries, encoding, translation, pragmatic connectors, Hebrew LA - fre UR - https://classiques-garnier.com/les-cahiers-du-dictionnaire-2020-n-12-dictionnaire-et-democratie-dictionnaire-et-enfer-what-is-absent-from-bilingual-dictionaries.html Y2 - 2024/05/26 ER -