TY - ECHAP A1 - Buffaria, Pérette-Cécile TI - Traduire l’œuvre de Wajdi Mouawad - « Donner sa langue au chat » ou « perdre son Âme» ? T3 - Rhétorique, stylistique, sémiotique, n° 3 in Rencontres M1 - 167 DO - 10.15122/isbn.978-2-406-05947-9.p.0233 SN - 978-2-406-05947-9 SP - 233 EP - 247 AB - Paradoxalement, les limites de la traduction sont révélatrices des enjeux de l’original. Cet article propose l’hypothèse selon laquelle, pour les textes de Wajdi Mouawad, la traduction est toujours condamnée à l’imperfection mais que les failles et les manques inhérents à la traduction légitiment à rebours le plurilinguisme et l’expression diaprée de la langue de Mouawad. La puissance de la traduction réside alors dans l’impuissance des personnages qui en reviennent à la nécessité tragique et à la fatalité antique. PY - 2016 DA - 2016/09/07 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier CY - Paris LA - fre UR - https://classiques-garnier.com/langues-d-anima-ecriture-et-histoire-contemporaine-dans-l-oeuvre-de-wajdi-mouawad-traduire-l-oeuvre-de-wajdi-mouawad.html Y2 - 2024/05/08 ER -