TY - ECHAP A1 - Popineau, Joëlle TI - Imprudence et prudence en traduction juridique - Le cas des doublons ou legal pairs T3 - Rencontres M1 - 613 DO - 10.48611/isbn.978-2-406-16130-1.p.0101 SN - 978-2-406-16130-1 SP - 101 EP - 128 AB - Comment traduire les doublons juridiques de l’anglais vers le français ? Est-ce qu’une traduction littérale est imprudente ? Ni suites synonymiques, ni archaïsmes, les doublons juridiques sont les témoins de la diglossie dans la construction du droit anglais. L’analyse du doublon juridique I give, bequeath and devise illustre l’approche juritraductologique en trois étapes (sémasiologique, droit comparé et onomasiologique) et propose une traduction prudente et correcte juridiquement parlant. PY - 2024 DA - 2024/03/20 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier CY - Paris KW - Doublons juridiques, diglossie juridique, juritraductologie, traduction prudente LA - fre UR - https://classiques-garnier.com/la-traduction-du-texte-juridique-prudence-et-imprudence-du-traducteur-imprudence-et-prudence-en-traduction-juridique.html Y2 - 2024/07/03 ER -