TY - ECHAP TI - De l’anisomorphisme culturel dans la traduction des termes juridiques français « dénonciation » et « plainte » en espagnol péninsulaire DO - 10.48611/isbn.978-2-406-16130-1.p.0189 SN - 978-2-406-16130-1 AB - Le langage juridique, compte tenu de la particularité du droit, véhicule des notions propres à une communauté bien précise. Sur la base de ce principe et afin d’étudier comment les termes marqués culturellement par le système juridique dont ils font partie peuvent être traduits, nous effectuons une analyse des termes plainte et dénonciation, issus du droit français, et étudions, par la suite, les problèmes de traduction que ceux-ci présentent au sein de la culture juridique espagnole. PY - 2024 DA - 2024/03/20 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier KW - Anisomorphisme culturel, traduction juridique, droit, langage juridique, culture juridique UR - https://classiques-garnier.com/la-traduction-du-texte-juridique-prudence-et-imprudence-du-traducteur-de-l-anisomorphisme-culturel-dans-la-traduction-des-termes-juridiques-francais-denonciation-et-plainte-en-espagnol-peninsulaire.html Y2 - 2024/07/03 ER -