TY - ECHAP A1 - Mounier, Pascale TI - L’énonciation auctoriale dans les deux premières versions françaises du De duobus amantibus de Piccolomini T3 - Problématiques de traduction, n° 10 in Translatio M1 - 12 DO - 10.48611/isbn.978-2-406-12850-2.p.0047 SN - 978-2-406-12850-2 SP - 47 EP - 64 AB - Le De duobus amantibus d’Enea Silvio Piccolomini est doté de nombreux énoncés auctoriaux. Le récit d’amour pathético-tragique composé en latin en 1444, qui est enchâssé dans une lettre, voit son système énonciatif enrichi dans les deux premières versions en français, élaborées par Octavien de Saint-Gelais et Antitus Faure dans les années 1490. Le discours déjà en partie contradictoire de l’« acteur » s’y trouve revu dans les passages qui le restituent et complété par celui du « translateur ». PY - 2022 DA - 2022/04/06 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier CY - Paris KW - Adaptation, xve siècle, transfert culturel, digressions, transposition LA - fre UR - https://classiques-garnier.com/la-place-des-traducteurs-l-enonciation-auctoriale-dans-les-deux-premieres-versions-francaises-du-de-duobus-amantibus-de-piccolomini.html Y2 - 2024/06/17 ER -