TY - EJOUR A1 - Mothu, Alain TI - Traduction et alter sensus dans le Cymbalum mundi T2 - La Lettre clandestine 2019, n° 27. La littérature philosophique clandestine et la traduction JO - La Lettre clandestine (ISSN 2271-720X), 27, 2019 DO - 10.15122/isbn.978-2-406-09278-0.p.0041 SN - 2271-720X SP - 41 EP - 60 AB - Le Cymbalum mundi en françois (1537/1538) se présente comme la traduction d’un vieux manuscrit latin, mais il n’est ni ancien, ni tiré du latin. Le motif de la traduction constitue une invitation à découvrir un texte plus fondamental où la religion chrétienne est malmenée. Les indices apparaissent dans la lettre qui ouvre le livre, où le traducteur fictif prévient qu’il n’a pas rendu le texte « de mot à mot selon le latin » et signale des décalages balisant une lecture irréligieuse du livre. PY - 2019 DA - 2019/06/05 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier CY - Paris KW - Bonaventure Des Périers, Geoffroy Vallée, dialogue, fable, prototype LA - fre UR - https://classiques-garnier.com/la-lettre-clandestine-2019-n-27-la-litterature-philosophique-clandestine-et-la-traduction-traduction-et-alter-sensus-dans-le-cymbalum-mundi.html Y2 - 2024/05/07 ER -