TY - ECHAP TI - La traduction chez Dominique Fourcade, comme imparfait corps-à-corps T3 - Rhétorique, stylistique, sémiotique, n° 9 DO - 10.48611/isbn.978-2-406-12137-4.p.0603 SN - 978-2-406-12137-4 AB - L’imperfection du traducteur est une expérience originelle. Dominique Fourcade l’éprouve lorsqu’il traduit James Schuyler, pour l’anthologie Vingt Poètes américains (Gallimard, 1980). La tâche du traducteur est de reformer, dans sa propre langue, la plénitude qu’il perçoit dans The Crystal Lithium, à partir d’un écart nécessaire, qui ferait advenir un nouveau corps de langue, lieu de la rencontre. Cette étude porte sur les procédures linguistiques de ce réagencement et leurs enjeux poétiques. PY - 2021 DA - 2021/11/17 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier KW - Traducteur, poète, modernité, Amérique, rencontre Y2 - 2024/07/05 ER -