TY - ECHAP A1 - Montini, Chiara TI - La langue volée ou l'imaginaire en traduction T3 - Problématiques de traduction, n° 13 in Translatio M1 - 15 DO - 10.48611/isbn.978-2-406-14611-7.p.0077 SN - 978-2-406-14611-7 SP - 77 EP - 91 AB - L’Irlande est un « pays traduit », et l’anglais y reste dominant tout en se transformant. Traductions de Friel peut être lu comme une métaphore du rapport de l’Irlande à ses langues. Joyce et Beckett ont réussi à faire de cette situation la force de leur écriture. Une écriture se fondant sur une langue disparue, qu’ils « traduisent » dans leur(s) langue(s) particulière(s). La traduction devient la langue qui permet de réinventer l’imaginaire d’une nation qui a vu disparaître sa propre langue. PY - 2023 DA - 2023/05/17 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier CY - Paris KW - Traductologie, histoire des traductions, imaginaires linguistiques, littérature irlandaise du xxe siècle, littératures comparées. LA - fre UR - https://classiques-garnier.com/l-imaginaire-du-traduire-langues-textes-et-pratiques-des-savoirs-la-langue-volee-ou-l-imaginaire-en-traduction-en.html Y2 - 2024/05/20 ER -