TY - ECHAP A1 - Saignes, Anna TI - « Sturbe de morue » ou « foutre de loutre » - À propos des deux traductions françaises des Cordonniers de Stanislaw Ignacy Witkiewicz T3 - Littérature générale et comparée, n° 32 in Rencontres M1 - 413 DO - 10.15122/isbn.978-2-406-09181-3.p.0139 SN - 978-2-406-09181-3 SP - 139 EP - 152 AB - La traduction de la pièce de Stanisław Ignacy Witkiewicz intitulée Les Cordonniers [Szewcy] est un défi face aux difficultés que posent la traduction du théâtre, celle de cette pièce comme la traduction littéraire en général. Le texte a fait l’objet de deux versions françaises presque contemporaines. En comparant les solutions proposées par les traducteurs, ce travail s’attache à mettre en évidence deux approches de la traduction du texte dramatique et interroge les limites de la traductibilité au théâtre. PY - 2019 DA - 2019/07/17 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier CY - Paris LA - fre UR - https://classiques-garnier.com/frontieres-du-theatre-melanges-offerts-a-daniel-mortier-sturbe-de-morue-ou-foutre-de-loutre.html Y2 - 2024/04/26 ER -