TY - EJOUR TI - Les notions esthétiques du Nô Entre le commentaire et la traduction T2 - Des mots aux actes 2023, n° 12. L’identité du japonais face aux traductions : les cas du bouddhisme, de la philosophie et du kanbun DO - 10.48611/isbn.978-2-406-15589-8.p.0337 SN - 2592-690X AB - Les ouvrages classiques japonais nécessitent une traduction littérale en langue moderne pour être mieux compris des lecteurs contemporains. Les traités de Nô de Zeami n’échappent pas à la règle avec leurs concepts esthétiques à contre-usage de leur temps. Ils sont souvent aussi des copies fautives. De plus, Zeami utilise des transcriptions hors norme ainsi qu’un vocabulaire spécifique seul compris de l’acteur, du choriste ou du musicien, avec des tournures vulgaires inconnues des dictionnaires. PY - 2023 DA - 2023/09/20 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier KW - Zeami, Nô, Sarugakudangi, littérature classique, traduction Y2 - 2024/07/11 ER -