TY - EJOUR A1 - Nowotna, Magdalena TI - Prégnance, Merleau-Ponty’s key idea and its translation into Polish T2 - Des mots aux actes 2021, n° 10. Traductologie, philosophie et argumentation JO - Des mots aux actes (ISSN 2592-690X), 10, 2021 DO - 10.48611/isbn.978-2-406-12086-5.p.0161 SN - 2592-690X SP - 161 EP - 170 AB - The translation of Maurice Merleau-Ponty’s Le Visible et l’invisible requires a thorough knowledge of the author’s philosophy. A word like salience is a thematic icon, and as such, plays an essential role in his system of thought. It is the appearance of form. Its Polish translation as ciążenie znaczeń, “gravitation of meanings”, is not only absurd in itself but detracts from the understanding of the whole philosophical text. PY - 2021 DA - 2021/08/04 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier CY - Paris KW - semiotics, salience, philosophy, form, context LA - fre UR - https://classiques-garnier.com/des-mots-aux-actes-2021-n-10-traductologie-philosophie-et-argumentation-pregnance-merleau-ponty-s-key-idea-and-its-translation-into-polish.html Y2 - 2024/07/17 ER -