TY - EJOUR A1 - Santana Martins, Cláudia TI - Hyperfidélité créative et Finnegans Wake - Réflexions sur la traduction de la critique joycienne du discours raciste et nazi T2 - Des mots aux actes 2020, n° 9. Traductologie et discours : approches théoriques et pragmatiques JO - Des mots aux actes (ISSN 2592-690X), 9, 2020 DO - 10.15122/isbn.978-2-406-10878-8.p.0113 SN - 2592-690X SP - 113 EP - 126 AB - L’article aborde la problématique de l’intraduisibilité en examinant trois traductions complètes de Finnegans Wake de James Joyce (deux en français, l’une de Philippe Lavergne et l’autre de Hervé Michel, et une en portugais brésilien de Donaldo Schüler). Il s’agit d’examiner la traduction des références politiques et historiques de l’œuvre de Joyce en analysant les différentes solutions proposées par les traducteurs pour la transposition des passages où Joyce satirise le symbole nazi de la croix gammée. PY - 2020 DA - 2020/10/21 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier CY - Paris KW - Histoire, analyse, étude, stratégie de traduction, transmission LA - fre UR - https://classiques-garnier.com/des-mots-aux-actes-2020-n-9-traductologie-et-discours-approches-theoriques-et-pragmatiques-hyperfidelite-creative-et-finnegans-wake.html Y2 - 2024/03/29 ER -