TY - EJOUR A1 - Zimina, Maria TI - Vers une mémoire de traduction dynamique et multidimensionnelle T2 - Des mots aux actes 2019, n° 8. Traduction et technologie, regards croisés sur de nouvelles pratiques JO - Des mots aux actes (ISSN 2592-690X), 8, 2019 DO - 10.15122/isbn.978-2-406-09779-2.p.0221 SN - 2592-690X SP - 221 EP - 236 AB - Le bi-text (Harris, 1988) désigne l’ensemble d’équivalents unissant les textes source et cible dans l’esprit du traducteur. L’alignement automatique des phrases a permis le développement des formats d’échange pour le recyclage des traductions. Les mémoires de traduction actuelles sont des tables de correspondances statiques. La textométrie permet une transition vers des mémoires dynamiques et multidimensionnelles avec la navigation à plusieurs niveaux (mots, syntagmes, cadres discursifs). PY - 2020 DA - 2020/01/08 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier CY - Paris KW - Bi-texte, équivalences traductionnelles, textométrie multilingue, traduction assistée par ordinateur (TAO), ressources traductionnelles incrémentales LA - fre UR - https://classiques-garnier.com/des-mots-aux-actes-2019-n-8-traduction-et-technologie-regards-croises-sur-de-nouvelles-pratiques-vers-une-memoire-de-traduction-dynamique-et-multidimensionnelle.html Y2 - 2024/04/19 ER -