TY - EJOUR A1 - Elder, David TI - Traduction du sens du passé – perdu et si imparfait – - L’œuvre de Proust en anglais par Scott Moncrieff T2 - Des mots aux actes 2018, n° 7. Sémantique(s), sémiotique(s) et traduction JO - Des mots aux actes (ISSN 2592-690X), 7, 2018 DO - 10.15122/isbn.978-2-406-08745-8.p.0257 SN - 2592-690X SP - 257 EP - 272 AB - Au cœur du travail de Proust se tissent les thèmes de la mémoire, de l’écriture et de la perception. Proust dévoile un éventail de moments du passé qui se rév(è)(eil)lent dans leur temporalité grâce à l’imparfait de l’indicatif et l’imparfait/plus-que-parfait du subjonctif en français. Le traducteur a pour but ultime de déchiffrer l’allure phrastique (ou temporelle) pour (re)tisser en anglais, malgré l’amalgame des temps (et des modes), une sémantique spécifique de l’imparfait et le rôle de l’irréel du passé. PY - 2019 DA - 2019/02/27 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier CY - Paris LA - fre UR - https://classiques-garnier.com/des-mots-aux-actes-2018-n-7-semantique-s-semiotique-s-et-traduction-traduction-du-sens-du-passe-perdu-et-si-imparfait.html Y2 - 2024/04/26 ER -