TY - EJOUR A1 - Utudji, Mariane TI - D’une part d’indicible dans l’écriture de Salman Rushdie : - Traduire la syntaxe du non-dit T2 - Des mots aux actes 2018, n° 7. Sémantique(s), sémiotique(s) et traduction JO - Des mots aux actes (ISSN 2592-690X), 7, 2018 DO - 10.15122/isbn.978-2-406-08745-8.p.0289 SN - 2592-690X SP - 289 EP - 304 AB - Certaines scènes de Midnight’s Children, roman phare de Rushdie, sont remarquables car le non-dit qu’elles véhiculent confère au texte une aura qui suggère l’indicible. Or la tension textuelle de ces passages repose sur un ensemble de procédés syntaxiques qui ne peuvent être conservés en français. Cette étude analyse la traduction existante du roman afin d’identifier les stratégies qui permettent malgré tout de préserver la part indicible du texte original. PY - 2019 DA - 2019/02/27 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier CY - Paris LA - fre UR - https://classiques-garnier.com/des-mots-aux-actes-2018-n-7-semantique-s-semiotique-s-et-traduction-d-une-part-d-indicible-dans-l-ecriture-de-salman-rushdie.html Y2 - 2024/04/25 ER -