TY - EJOUR A1 - Mesková, Ľudmila TI - Comment traduire les vulgarités des films et séries télévisées français ? T2 - Des mots aux actes 2018, n° 7. Sémantique(s), sémiotique(s) et traduction JO - Des mots aux actes (ISSN 2592-690X), 7, 2018 DO - 10.15122/isbn.978-2-406-08745-8.p.0641 SN - 2592-690X SP - 641 EP - 652 AB - L’objectif de cet article est d’attirer l’attention sur la traduction des vulgarités dans les dialogues des films français doublés. Il analayse le degré de vulgarité de ce lexique grossier ainsi que son aspect interculturel. Les gros mots représentent un écart à la norme. L’emploi démesuré des vulgarités ne devrait pas avoir sa place dans les médias. C’est pourquoi le rôle des traducteurs est important. PY - 2019 DA - 2019/02/27 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier CY - Paris LA - fre UR - https://classiques-garnier.com/des-mots-aux-actes-2018-n-7-semantique-s-semiotique-s-et-traduction-comment-traduire-les-vulgarites-des-films-et-series-televisees-francais.html Y2 - 2024/04/25 ER -