TY - EJOUR A1 - Kim, Young-Hae TI - « Absence » et « négation » en tétralemme - Des notions problématiques à traduire T2 - Des mots aux actes 2018, n° 7. Sémantique(s), sémiotique(s) et traduction JO - Des mots aux actes (ISSN 2592-690X), 7, 2018 DO - 10.15122/isbn.978-2-406-08745-8.p.0225 SN - 2592-690X SP - 225 EP - 236 AB - Lors de la traduction des textes sacrés bouddhiques et taoïstes, les notions d’absence et de négation, désignées respectivement par les termes śūnyatā et wu-wei, posent problème. En effet, comment traduire l’expression de « ce qui n’est pas » ? Il ne suffit pas seulement de trouver un terme de négation équivalent, puisque c’est toute la logique indienne du tétralemme. Celle-ci est souvent utilisée pour exprimer la vérité ultime. Sans compréhension de cette démarche logique, le sens réel du texte échappe au traducteur. PY - 2019 DA - 2019/02/27 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier CY - Paris LA - fre UR - https://classiques-garnier.com/des-mots-aux-actes-2018-n-7-semantique-s-semiotique-s-et-traduction-absence-et-negation-en-tetralemme.html Y2 - 2024/05/04 ER -