TY - EJOUR A1 - Canavaggio, Jean TI - Introduction [à la deuxième partie] - Traduire/retraduire Thérèse d’Avila, les enjeux du Libro de la vida T2 - Des mots aux actes 2017, n° 6. Traduire le sacré JO - Des mots aux actes (ISSN 2592-690X), 6, 2017 DO - 10.15122/isbn.978-2-406-06256-1.p.0163 SN - 2592-690X SP - 163 EP - 182 AB - Dans le présent article sont ­d’abord exposées les circonstances dans lesquelles a été plusieurs fois traduit le Libro de la Vida depuis le xviie siècle. Sont indiquées ensuite les raisons qui ont ­conduit ­l’auteur à donner une nouvelle traduction de cette œuvre, à ­l’occasion de la publication en 2012, dans la Bibliothèque de la Pléiade, ­d’un choix de textes de Thérèse ­d’Avila et de Jean de la Croix. PY - 2017 DA - 2017/05/24 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier CY - Paris LA - fre UR - https://classiques-garnier.com/des-mots-aux-actes-2017-n-6-traduire-le-sacre-introduction-a-la-deuxieme-partie.html Y2 - 2024/05/02 ER -