TY - ECHAP A1 - Gianico, Marilina TI - L’inatteignable absolu - Les fragments de traduction de l’Iliade de Ugo Foscolo et l’idéal de la Grèce ancienne T3 - Théorie littéraire, n° 4 in Rencontres M1 - 153 DO - 10.15122/isbn.978-2-8124-4807-2.p.0299 SN - 978-2-8124-4807-2 SP - 299 EP - 310 AB - Ugo Foscolo travailla toute sa vie à la traduction du poème homérique. Après avoir publié un essai de traduction en 1807, Foscolo poursuivit sa pratique traductive de façon fragmentaire. Comment expliquer ce caractère discontinu et inachevé du livre ? Et comment expliquer la dissémination de ces fragments dans ses autres ouvrages ? Quel rôle a joué cette image à la fois idéalisée et diffractée du monde décrit par le texte grec dans l’agencement de ces fragments ? PY - 2016 DA - 2016/04/13 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier CY - Paris LA - fre UR - https://classiques-garnier.com/de-l-ecriture-et-des-fragments-fragmentation-et-sciences-humaines-l-inatteignable-absolu.html Y2 - 2024/05/06 ER -